听不进俄语基本解释:

1.vt.неслушаться
听不进俄语行业释义:
1.
не слушаться
所属行业:爱字典汉俄

听不进俄语例句:

1.
Джемма — прекрасная девушка ; она очень любит меня но она упрямая республиканка бравирует мнением других. Вы одни можете ее уговорить! Тург. Вешние воды
杰玛是个很好的姑娘; 她非常爱我, 但她是个固执的共和主义者, 听不进別人的意见, 一意孤行.现在只有您一个人能说服她了!
2.
не слушаться
听不进; 不服从
3.
Знаю что проповедую втуне но таково мое назначение. Пушк. Роман в письмах
我知道, 我这种规劝你听不进耳, 但我的职责就在于此.
我知道, 我这种规劝你听不进耳, 但我的职责在此.
4.
А дельные советы через ваш фильтр не проходят. Поп. И это называется будни
而在理的规劝您一点也听不进…
5.
не слушаться
听不进; 不服从
6.
не слушаться
听不进;
不服从
7.
не слушаться
听不进;
不服从
8.
不入虎穴, 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь (не залезешь) в логово тигра—не добудешь (не достанешь) тигрят
безсамоотверженности не достигнешьцели
◇не рискуя, не добудешь
волковбояться —в лес не ходить (погов.)
中国人有一句老话:“不入虎穴, 焉得虎子”. 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理. (《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит:“Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка“. Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄)忠曰:“不入虎穴, 焉得虎子?”策马先进. (罗贯中《三国演义》)—Не войдёшь в логовотигра, не достанешь тигрят!—ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчалсявперёд.
9.
不入虎穴 焉得虎子
不进老虎洞, 怎么捉到小老虎?比喻不历艰险, 就不能获得成功. 也比喻不经艰苦实践, 不能获得真知.
не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка
не войдёшь(не залезешь) в логово тигра — не добудешь(не достанешь) тигрят
без самоотверженности не достигнешь цели
◇не рискуя, не добудешь
волков бояться — в лес не ходить(погов.)
中国人有一句老话:"不入虎穴, 焉得虎子". 这句话对人们的实践是真理, 对于认识论也是真理.(《毛泽东选集》1-265) Старинная китайская пословица гласит: "Не забравшись в логовище тигра, не поймаешь тигрёнка". Эта пословица является истиной для человеческой практики и в равной мере является истиной для теории познани
(黄) 忠曰:"不入虎穴, 焉得虎子?"策马先进.(罗贯中《三国演义》) — Не войдёшь в логово тигра, не достанешь тигрят! — ответил ему Хуан Чжун и, подхлестнув коня, первым помчался вперёд.
10.
Малиновка старается чтобы всем было приятно ее слушать. А аист — серьезная птица стоит себе на одной ноге в гнезде озирается кругом точно сердитый хозяин на работников и громко ворчит не заботясь о том что голос у него хриплый и его могут слышать посторонние. Кор. Слепой музыкант
知更鸟为了讨人喜欢, 唱起来真卖劲儿.鹳鸟呢, 这是有威风的鸟儿, 它一只脚站在窝里, 向四下观望, 活像是一个向工人们发脾气的老板, 不管噪子是不是嘎哑, 也不管旁人爱听不爱听, 它总是直着嗓子大声嚷嚷.
11.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
12.
Все понимают только не муж. Я говорю что мне жалко мать и я не хочу чтобы он убил и был очень доволен. Л. Толст. Воскресение
①人人都听得懂, 只有我的丈夫听不懂.我是说我怜惜那个母亲, 我不愿意让凶手杀了人还心安理得.
②人人都明白, 就是我的丈夫不明白.我说我很为做母亲的难过, 我不愿看到一个人杀了人还洋洋得意.
13.
…и только трезвый и злой Гога Герцев сидел на пеньке и что-то быстро скачуще писал иль зарисовывал в блокноте. Астафь. Царь-рыба
…只有那个滴酒不进、生性不善的戈加·盖尔采夫一个人坐在一个小树墩上, 在拍纸簿上潦草地、利索地写着、画着.
…只有那个滴酒不进、生性不善的戈加·盖尔采夫一个人坐在一个小树墩上, 在拍纸簿上潦草地、利索地写着.
14.
上无片瓦, 下无插针之地
头顶上没有一片瓦, 脚底下没有插针的土地. 形容穷得一无所有.
не иметь над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли чтобы иголку воткнуть
◇ни кола ни двора
гол как сокол
的解, 贫农们不怕失掉什么. 他们中间有很多人, 确实是“上无片瓦, 下无插针之地”, 他们有什么不进农会?(《毛泽东选集》1-20) И действительно, беднякам терять нечего. Многие из них на самом деле не имеют над головой ни куска черепицы, а под ногами—клочка земли, чтобы иголку воткнуть. Почему бы им и не вступать в крестьянск
15.
Собака лает, ветер носит.
『直义』 狗吠之声让风一吹就吹掉了; 吠声禁不住风吹.
『释义』 对某人的话、诽谤、流言等等, 不值得注意; 对无稽的责难, 只有置之不理; 指恶毒的诽谤会自消自灭.
『用法』 对某人的意见、谈论表示轻蔑的态度时说.
『参考译文』 黄狗汪汪叫, 不碍骆驼走大路.
『例句』 — Мало ль чего наврёт Аниська Красноглазиха — всего от неё, паскуды, не переслушаешь. Плюнь на неё — собака лает, ветер носит. К чистому срамота не пристанет. “阿尼西卡·克拉斯诺格拉济哈什么谎话都说, 都是她这个下贱货说的, 都听不下去了. 呸, 去她的吧!——造谣中伤, 不必理睬. 耻辱是粘不到纯洁的人的身上的.”
『变式』 Собака брешет, ветер носит.
16.
За спрос денег не берут.
『直义』 索价不要钱.
『释义』 问话不承当什么责任.
『比较』 Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
『例句』 — Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? — Что ж, пожалуй, а цена какая? — Уж и не знаю… Две катеньки не обидно? — Что ты, что ты! — закричал на него кузьма, — язык-то как поворачивается? Хозяин опять насупился, покраснел и ответил: — Та
17.
Не любо — не слушай, а врать не мешай.
『直义』 不喜欢就不必听啦, 不要打扰人家闲扯嘛.
『用法』 对打断说话者、表示不相信或不同意说话者的人说.
『参考译文』 姑妄言之, 姑妄听之嘛.
『例句』 — Она была так велика, эта чаша, что четыре человека могли из неё напиться дасыта… Чудно! А главне — монеты те золотые никто не воровал… Дуда весело рассмеялся. — Враки всё! Но, как говорится, не любо — не слушай, а врать не мешай. “这个酒杯真大, 足供四个人喝的……
『例句』 (Мнин:) Не хочешь слушать, я не неволю: не люб — не слушай; А замолчать меня заставить трудно. (米宁:)你不想听, 我不强迫你听: 不喜欢就不必听啦. 但是, 要强迫我不说, 那也不容易.
『变式』 Не любо, не слушай, а лгать не мешай; Не любо, не слушай, а верить не мешай; Не любо — не слушай, а врать не мешай.
18.
Колос от колоса (от колосу) — не слыхать (и) голоса (голосу).
『直义』穗儿听不到穗儿的声音.
『释义』指歉收.
『例句』— Деревня опустела, обеднела, — продолжал Вешняков. — В середу был я в Мазилове, спрашиваю одного старика: «Как дела, дед?» — а он зубы оскалил, смеётся: «Живём хорошо: колос от колосу — не слыхать голосу; копа от копны — три дня езды!». “农村很荒凉, 很贫穷,
19.
Из пе сни слова (слов) не выкинешь.
『直义』歌中的词是删不掉的.
『释义』毫无办法, 不得不把全部(通常是不愉快的)实情说出来; 不管爱听不爱听, 还得实话实说.
『例句』Другое подспорье (деревенскому попу) — поминальные пироги и блины. От них уделяется часть священнику и церковному причту. Недаром сложилась пословица: поповское брюхо, что бедро, всё мнёт. Горькая эта пословица, обидная, а делать нечего: из песни слов
『变式』Из сказки слова не выкинешь.
20.
Запрос в карман не лезет.
『直义』 要价钻不进口袋.
『释义』 确定的某条件、定的价格并不说明那是不能改变的.
『比较』 За спрос денег не берут. 索价不要钱.
『用法』 通常是在得不到高价而降低要求时说.
『例句』 Наконец, (я) справился о цене. Запрос был такой бессовестный, что я бросил товар на прилавок и поворотился к лестнице. — Куда же, сударь? — закричал, по-видимому, сам хозяин. — Иль не по нраву пришлась покупка? — Да вы запрашиваете вчетверо: так нель