同甘共苦俄语基本解释:

1.vt.делитьрадостьигоре
同甘共苦俄语行业释义:
1.
делить друг с другом все радости и невзгоды; делить и радость и печаль; делить радость и горе; жить общей судьбой
所属行业:爱字典汉俄
2.
делить радость и горе
所属行业:爱字典汉俄
3.
делить друг с другом все радости и невзгоды
所属行业:网络汉俄
4.
делить(разделить)радость(радости)и горе(горести,лишения,невзгоды):жить общими радостями и горестями(лишениями);жить одной жизнью;вместе переносить невзгоды
所属行业:汉俄基本大词典
5.
делить и радость и печаль
жить общей судьбой
所属行业:汉俄时事
6.
1. разделять радости и горе
2. оьщие радости и горести
所属行业:政治经济

同甘共苦俄语例句:

1.
И все мечтательно с улыбками на лицах долго говорили о французах англичанах и шведах как о своих друзьях о близких сердцу людях которых они уважают живут их радостями чувствуют горе. Горьк. Мать
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休戚与共的朋友和知己.
①于是, 大家面带微笑, 充满幻想, 长时间地谈论着法国人、英国人和瑞典人, 把他们看成是自己尊敬的、休成与共的朋友和知己.
②于是大家沉浸在幻想中, 脸上含着微笑, 长时间地谈论法国人、英国人、瑞典人, 像在谈他们自己所尊敬的、和他们同甘共苦的知心朋友一样.
2.
Вся партия начиная с ее руководства и кончая низовыми организациями прониклась общими с народом чаяниями и сплотившись с ним воедино вела упорную борьбу за преодоление трудностей.
全党上下跟人民群众同甘共苦,团结一致,为克服困难进行了不屈不挠的斗争。
3.
Партия всегда ставит интересы масс на первое место делит с массами горести и радости поддерживает с ними самую тесную связь не позволяет никому из членов партии отрываться от них и возвышаться над ними.
党在任何时候都要把群众利益放在第一位,同群众同甘共苦,保持最密切的联系,不允许任何党员脱离群众,凌驾于群众之上。
4.
―Другого такого друга не будет —сказал он. Схватился за глаза затряс темными слежавшимися за дорогу кудреватыми волосами. —Радость—вместе и заботы—вместе. Думали одним умом. А. Толст. Петр Первый
"这样的朋友, 我是不会再有的了."他说.(他用一只手掩住眼睛, 摇了摇那因为长途跋涉而纠结起来的深色鬈发.)"我们曾经同甘共苦.我们曾经同德同心."
5.
он всегда делит с массами горе и радость.
他从来都与群众同甘共苦
6.
жить общей судьбой
同甘共苦; 生死与共
7.
друзья связаны на всю жизнь.
好朋友一生都同甘共苦
8.
делить и радость и печаль
同甘共苦
9.
делить радость и горе
同甘共苦
10.
делить друг с другом все радости и невзгоды
同甘共苦
11.
Руководящие кадры обязаны делить с массами все радости и невзгоды в любое время.
领导干部在任何时候必须同人民同甘共苦。
12.
Росли мы вместе а отцы от века из одной чашки ели Глад. Повесть о детстве
咱们是一块儿长大的, 咱们的祖先是多少年来同甘共苦的.
13.
Он всегда делит с массами горе и радость.
他从来都与群众同甘共苦。
14.
разделить радости и печали
与…同甘共苦
15.
разделить радости и печали
与同甘共苦; 与...同甘共苦
16.
он всегда делит с массами горе и радость.
他从来都与群众同甘共苦
17.
жить общей судьбой
同甘共苦; 生死与共
18.
друзья связаны на всю жизнь.
好朋友一生都同甘共苦
19.
делить радость и горе
同甘共苦
20.
делить друг с другом все радости и невзгоды
同甘共苦