合格证明书俄语基本解释:

1.n.паспорт
2.сертификат
合格证明书俄语行业释义:
1.
паспорт; сертификат
所属行业:爱字典汉俄
2.
паспорт;сертификат
所属行业:爱字典汉俄

合格证明书俄语例句:

1.
акт о непригодности к эксплуатации
不合格证明书,机器报废单
2.
акт о непригодности к эксплуатации
不合格证明书,机器报废单
3.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
4.
В итоге образовалась система программ обеспечивающая удовлетворительную точность расчёта главных эксплуатационных характеристик реакторов.
最后建立了一个程序系统, 可以保证反应堆主要特性的计算达到合格的精确度.
5.
Каждый член партии каждый партийный работник и каждая парторганизация должны проверить себя под углом зрения партийного Устава с учетом своего конкретного состояния составить план собственной работы для того чтобы подняться до уровня уставных требований и твердо их соблюдать а также обеспечить выполнение принятого плана.
每个党员、每个党员干部、每个党组织,都要对照党章进行检查,根据各自的具体情况,作出达到和坚持党章规定的合格标准的努力计划,并保证其实现。
6.
Бюро партячейки при решении вопроса о приеме в партию лица подавшего заявление заслушивает мнение партийных и беспартийных масс и проводит строгую проверку. После этого как бюро сочтет что подавший заявление отвечает установленным требованиям оно ставит вопрос о его приеме на обсуждение общего собрания партячейки.
党的支部委员会对申请入党的人,要注意征求党内外有关群众的意见,进行严格的审查,认为合格后再提交支部大会讨论。
7.
Некоторые новые члены вступившие в партию в период "культурной революции" так и не получили воспитания со стороны партии они не могут служить образцом для масс недостойны звания коммуниста.
在"文化大革命"期间入党的新党员中,有一些因为一直没有受到党的教育,不能成为群众的模范,不合格。
8.
Во всех партийных организациях в соответствии с установкой на ужесточение требований к членам партии была проведена воспитательная кампания по формированию достойного облика коммуниста а в некоторых из них прошла перерегистрация членов партии.
按照从严治党的方针,在全党进行了一次做合格共产党员的教育,并在部分单位进行了党员的重新登记。
9.
Отдельные старые члены партии долгое время отвечали предъявляемым к ним требованиям но теперь не могут быть образцом для масс и не совсем стоят на высоте.
我们有些老党员长时期很合格,现在也不能成为群众的模范,不那么合格了。
10.
Нужно провести регистрацию членов партии и в строгом соответствии с требованиями Устава исключить из партии тех кто после проделанной с ним воспитательной работы по-прежнему недостоен звания коммуниста или предложить им выйти из партии.
要进行党员登记,严格按照党章的规定,把那些经过教育仍然不合格的党员开除出党或者劝其退党。
11.
Действительно ли тот или иной член партии отвечает требованиям предусмотренным Уставом в полной ли мере выполняет обязанности члена партии станет основным критерием того достоин ли он звания коммуниста.
每一个党员是否真正符合党章所规定的条件,能否充分履行党员的义务,将成为他是不是一个合格的党员的根本标准。
12.
Создавать и ширить юридические службы готовить в большом количестве полноценные юридические кадры чтобы быть на высоте требований строительства в области правопорядка.
建立和发展法律服务机构,培养大批合格的法律人才,以适应法制建设的需要。
13.
Интенсивное развитие своеобразного по формам профессионального обучения и образования для взрослых обеспечит надлежащую профессиональную подготовку трудящимся до их трудоустройства и перехода на новую работу.
积极发展各具特色的职业教育和成人教育,使劳动者就业和上岗前受到合格的职业培训。
14.
Мы нуждаемся также в большом количестве управленческих кадров учебных заведений отвечающих своему назначению они тоже должны иметь специальные знания.
我们也需要大量的、合格的学校管理人员,这也是专业人员。
15.
Лишь пройдя профессиональную подготовку и получив соответствующее свидетельство вновь поступившие служащие и рабочие предприятий могут приступить к работе.
新招职工上岗前必须经过培训,取得合格资格才能上岗。
16.
Оплачиваемых крестьянами достойных учителей аттестованных путем сдачи экзаменов следует постепенно перевести в разряд учителей оплачиваемых государством.
合格的民办教师要逐步经过考核转为公办教师。
17.
Сможет ли то или иное учебное заведение справи. ться с задачей подготовки для нужд социалистического строительства полноценных кадров подготовки социалистически сознательных культурных тружеников развитых в нравственном умственном и физическом отношениях зависит главным образом от преподавателей и учителей.
一个学校能不能成为社会主义建设培养合格人才,培养德智体全面发展、有社会主义觉悟的有文化的劳动者,关键在教师。
18.
Чтобы подготовить для социалистического строительства полноценные кадры мы должны серьезно подумать над тем как лучше обеспечить в новых условиях реализацию курса на соединение обучения с производительным трудом.
为了培养社会主义建设需要合格人才,我们必须认真研究在新的条件下,如何更好地贯彻教育与生产劳动相结合的方针。
19.
Необходимо согласно общему требованию "политической годности высокого боевого мастерства хорошего стиля строгой дисциплины и действенного обеспечения" активно продвигать вперед строительство и реформирование армии и поднять армейское строительство на новый уровень с тем чтобы сделать армию революционизированной современной и регулярной.
要按照政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求,积极推进军队的建设和改革,把人民解放军的革命化、现代化、正规化建设提高到一个新水平。
20.
Армия должна старательно участвовать во всех мероприятиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы на деле демонстрировать первостепенную важность обучения и подготовки всесторонне повышать выучку солдат и офицеров стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть образцом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение.
军队要搞好各项建设和改革,切实把教育训练提到战略地位,全面提高官兵素质,使全军部队做到政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力。