合作关系俄语基本解释:

1.n.кооперационнаясвязь
2.кооперация
合作关系俄语行业释义:
1.
кооперация
所属行业:爱字典汉俄
2.
кооперационная связь;кооперация
所属行业:爱字典汉俄
3.
кооперационные отношения
所属行业:建筑专业
4.
1. кооперационные связи
2. кооперированные связи
3. кооперационные отношения
所属行业:经济贸易
5.
1. кооперационные связи
2. кооперированные связи
3. кооперационные отношения
所属行业:经济贸易

合作关系俄语例句:

1.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
4.
Одним из очевидных внешнеполитических успехов Китая в 70-е годы стало установление и развитие отношений дружественного сотрудничества со странами "третьего мира"― независимыми государствами Азии Африки и Латинской Америки.
70年代中国对外工作的一个显著成就,是建立和发展了同亚非拉第三世界国家的友好合作关系。
5.
Правительство и народ Китая дорожат дружбой и намерены прилагать вместе с замбийской стороной усилия для выведения взаимовыгодного сотрудничества на новый уровень.
中国政府和人民珍视两国的友谊,愿同赞方一道,为把两国互利合作关系提高到一个新水平而努力。
6.
Китай уделяет большое внимание развитию торгово-экономического сотрудничества с Мозамбиком. Такое сотрудничество должно основаться на принципах взаимной выгоды и взаимной помощи для содействия совместному развитию.
中国重视发展同莫桑比克的经贸合作关系。这种合作应建立在互利互助和共同发展的基础上。
7.
с 1974 года когда были установлены дипломатические отношения между Китаем и Бразилией дружба и сотрудничество между обеими странами во многих областях получили дальнейшее развитие. Было подписано более 30 соглашений направленных на углубление сотрудничества между двумя странами.
中巴自1974年建交以来,双方在各个领域的友好合作关系发展顺利,两国政府间签订的合作协议就有30多个。
8.
В нынешней сложной и стремительно меняющейся международной обстановке дальнейшее укрепление дружбы и сотрудничества между Китаем и Австралией имеет важное значение как для двух стран так для всего азиатско-тихоокеанских стран.
在当前多变的国际形势下,进一步加强两国友好合作关系,无论对中澳两国,还是对整个亚太地区都具有特别重要的意义。
9.
Отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Бразилией в областях политики экономики торговли науки техники и культуры дали удовлетворительные результаты за лет 20после установления дипотношений.
中巴建交20年来,两国在政治、经贸、科技、文化等领域的友好合作关系取得了令人满意的成果。
10.
Если только обе страны соблюдают принципы взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды поиска общей почвы при наличии расхождений то отношения между ними будут развиваться
只要我们两国共同遵循相互尊重、互不干涉内政,平等互利和求同存异的原则,中瑞两国的互利合作关系就能不断推向前进。
11.
Несмотря на то что Китай и Танзания далеко отстоят друг от друга в географическом плане их народы поддерживают давние связи и традиционную дружбу дружественные отношения и сотрудничество между ними развиваются успешно.
中国和坦桑尼亚虽然相距遥远,但两国人民早就建立了联系,结下了传统的友谊,两国友好合作关系正在顺利地发展。
12.
в нынешней сложной и быстроизменяющейся международной обстановке развитие длительных и устойчивых отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами не только отвечает их интересам но и благоприятствует делу мира стабильности и развитию во всем мире.
在当今复杂多变的国际形势下,中法两国发展友好合作关系符合两国的利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
13.
В последние годы в результате усилий обеих сторон наметились хорошие тенденции в развитии взаимной дружбы и сотрудничества в различных областях.
最近几年,在双方的共同努力下,我们两国在各个领域的友好合作关系出现了新的良好发展势头。
14.
Несмотря на то что произошли крупные перемены в международной обстановке дружба между народами двух стран не изменилась отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Румынией во всех областях продолжают развиваться.
尽管国际形势发生了很大的变化,但我们两国人民的友谊没有变,中罗两国在各个领域的友好合作关系继续发展。
15.
Обе стороны достигли единства мнений по дальнейшему развитию отношений дружбы и сотрудничества между Китаем и Украиной они считают необходимым смотреть в будущее и 21-й век а также постоянно и стабильно развивать межгосударственные отношения двух стран.
双方对进一步发展两国的友好合作关系达成了共识,一致认为要面向未来,面向21世纪,持续、稳定地发展两国关系。
16.
Китайское правительство уделяет большое внимание равитию отношений дружбы и сотрудничества с Бразилией на основе пяти принципов мирного сосуществования.
中国政府十分重视在和平共处五项原则基础上同巴西的友好合作关系。
17.
После установления дипломатических отношений между Китаем и Израилем стали постепенно развиваться дружба и сотрудничество углубляться взаимопонимание расширяться области их сотрудничества.
中以建交后,两国间的友好合作关系顺利发展,相互了解不断加深,合作领域日益扩大。
18.
Правительство и народ Китая придают большое значение дружбе и сотрудничеству с Португалией и готовы объединить усилия с португальским правительством и народом с тем чтобы вывести эти отношения на новый уровень.
中国政府和人民十分珍视中葡两国的友好合作关系,愿意与葡萄牙政府和人民共同努力,把这一关系推向新的水平。
19.
①В последние годы расширилось дружеское сотрудничество между двумя странами активизировались взаимные обмены углубилось взаимопонимание благодаря совместным усилиям двух сторон. ②В последние годы совместными усилиями обеих сторон отношения дружбы и сотрудничества между двумя странами получили дальнейшее развитие: активизировались связи углубилось взаимопонимание.
近年来,在双方共同努力下,两国之间的友好合作关系得到进一步加强,双方交往增多,相互了解加深。
20.
После установления дипломатических отношений сотрудничество между двумя странами в областях политики экономики науки и техники получили большое развитие.
建交以来,两国在政治、经济和科技文化等领域的合作关系都有较大发展。