各有不同俄语基本解释:

1.vt.естьразница
各有不同俄语行业释义:
1.
есть разница
所属行业:爱字典汉俄

各有不同俄语例句:

1.
У всякого свой вкус.
『直义』 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
『参考译文』 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
『变式』 У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто — свиной хрящик.
2.
У всякого свой вкус.
『直义』 人的口味, 各有不同; 各人有各人的爱好; 各有所好.
『参考译文』 穿衣戴帽, 各有所好; 好尚各异.
『变式』 У всякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз; У сякого свой вкус: кто любит дыню, кто арбуз, а кто — свиной хрящик.
3.
Коллекция инструментов у старшего из сыновей Ставрученка была довольно обширна и они очень занимали Петра — каждый со своим особенным голосом способным выражать особенные оттенки чувства. Кор. Слепой музыкант
斯塔夫鲁琴科的长子搜集的乐器种类繁多, 这使彼得很感兴趣, 因为每种乐器都各有不同的声音, 能够抒发特别的情感.
4.
есть разница
各有不同; 各不相同
5.
есть разница
各有不同; 各不相同
6.
есть разница
各有不同;
各不相同
7.
есть разница
各有不同;
各不相同
8.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
9.
Всякий (всяк) молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! “每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!”
10.
У всякой пичужки свой голосок.
『直义』 每一只小鸟都有自己的叫声.
『释义』 各有各的特色.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错筷都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『变式』 У каждой птички свой голосок.
11.
Всякий всяк молодец на свой образец.
『直义』 每一个棒小伙子都有自己的特点.
『比较』 У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声.
『参考译文』 人有十不同, 花有十样红; 千人千品, 万人万相; 各有各的风格; 各自为政.
『例句』 — Каждый пишущий в России руководствуется своею собственною граматикою; нововведениям, этимологическим, синтаксическим и орфографическим, нет числа и меры: всякий молодец на свой образец! "每一位俄罗斯作者都有自己特别爱用的语法; 词法、句法、写法的花样多得很: 各有各的特点!"
12.
Нет голубчик сызмлада науку почитал и хоть сам не смыслен но на то не ропщу: не мне так другому досталось. Оно тем может и лучше потому что всякому свое. Дост. Подросток
①不, 亲爱的, 举从小就学科学, 虽然我没有学懂, 但我并不抱怨: 我没有学到手, 可是别人学到手了.这样也许更好, 因为各人有各人的天赋嘛.
②不, 亲爱的孩子, 我从小就看重科学, 虽然我自己不懂, 我也并不埋怨: 这种事轮不到我, 却轮到了别人.这样也许更好, 因为人各有命.
13.
У всякого павла своя правда.
『直义』 每个人(帕维尔)都有自己的真理; 每个人都各有各的真理.
『参考译文』 真理难寻.
『例句』 — До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мыкаемся, а дальше плетей никак не уйдёшь! “上帝太高, 皇帝太远!眼
14.
Каждому (всякому своё.
『直义』 各人有各人的事; 各人有各人的特点; 各有所长; 各有所好.
『释义』 每个人都有自己的生活使命、自己爱好的事业、自己的才能等等.
『例句』 (Федя:) А я думаю: отчего мы ничего не умеем делать, а они всё для нас делают? (Отец:) Каждому своё. (费佳:)可我想: 为什么我们什么都不会做, 而他们什么都替我们做?(父亲:)各人有各人的事.
『例句』 Знать, всякому своё: кому наука, а кому и не делается она. 这样看来, 真是各有特点: 有的人求知欲强, 有的人却学不进去.
『变式』 У каждого (всякого) своё.
15.
Делу время, (а) потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. “好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!”教员说, “现在该上课了.”大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: “主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐”.
16.
Всякое семя знает своё время.
『直义』 任何一粒种子都有自己的时令.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
『例句』 — Мы за себя не боимся, Коля, — сердито сказала Анна Михайловна напоследок. — Мы справимся… Вот только ра… рановато, кажись. Послушайся народа. Всякое семя, как говорится, знает своё время. — Стара, пословица, Мнхайловна. У меня на сегодняшний день п
17.
Всему своё время.
『直义』 什么都有自己的时候; 万事各有其时.
『比较』 Всякому овощу своё время. 各种蔬菜都有自己的时令;
Всякое сем знает своё время. 任何一粒种子都知道自己的时令.
『例句』 — Всему своё время, Алёша. Кабинету — своё, трассе — своё. “阿廖沙, 凡事都有一定的时间, 有时候该坐办公室, 有时候该到线路上去看一看.”
『变式』 Всякой вещи время.
18.
Всякому овощу своё время.
『直义』 各种蔬菜都有自己的时令; 各种蔬菜都有其一定的时候.
『参考译文』 秋菊春桃, 物各有时.
『比较』 Всякое семя знает своё время. 每一粒种子都知道自己的时令;
Всему своё время. 万物各有其时.
『例句』 — Что же, всякому овощу своё время. Прежде-то и мы бывали нужны, а теперь на вашей улице праздник. “那有什么呢, 秋菊春桃, 物各有时. 过去, 我们也总是忙得不行, 现在该你们忙了.”
『变式』 Каждому овощу своё время.
19.
В городе суета, в деревне маета.
『直义』城里忙得不行, 乡下累得够呛.
『释义』各有各的难处.
『参考译文』大有大难, 小有小难.
『例句』Везде несладко. В городе — суета, в деревне — маета. Правду искал. С самим графом Львом Толстым разговативал…Ха! Тьфу! — злобно плюнул он. — Живи не скули — вот тебе и вся правда. 哪儿都不好受. 城里忙得不行, 乡下累得够呛. 寻找过直理. 同列夫·托尔斯泰伯爵本人谈过……“咳!呸!”他恶狠狠地吐了一口吐沫. “活下去,
20.
尺有所短, 寸有所长
尺比寸长, 但和更长的东西相比就显得短;寸比尺短, 但和更短的东西相比就显得长. 比喻各有长处, 各有短处, 都有可取之处. 又作“尺短寸长”.
и аршин бывает короток, а вершок —длинен
силён в одном, да слаб в другом
у каждого свои достоинства и недостатки
всё имеет свои плюсы и минусы
каждый на что-нибудь спобобен (во что-нибудь горазд)
但古人去:“尺有所短, 寸有所长”. 我们只要尽忠辅佐闯王, 总还是有可用之处. (姚雪垠《李自成》) Есть древняя поговорка:“И аршин бывает короток, а вершок-длинен.“ Она говорит о том, что каждьй во что-нибудь горазд. Если мы будем преданно служить Чуанвану, то наши способности всё же ему пригодятся.