吃饱穿暖俄语基本解释:

1.vt.бытьобеспеченнымпищейиодеждой
吃饱穿暖俄语行业释义:
1.
обеспеченность продовольствием и одеждой; быть обеспеченным пищей и одеждой
所属行业:爱字典汉俄
2.
быть обеспеченным пищей и одеждой
所属行业:爱字典汉俄
3.
обеспеченность продовольствием и одеждой
所属行业:汉俄时事

吃饱穿暖俄语例句:

1.
обеспеченность продовольствием и одеждой
吃饱穿暖
2.
быть обеспеченным пищей и одеждой
吃饱穿暖
3.
обеспеченность продовольствием и одеждой
吃饱穿暖
4.
быть обеспеченным пищей и одеждой
吃饱穿暖
5.
Подавляющее большинство сельского населения ест досыта и одевает лучше.
大多数农民能吃饱,穿得比较好。
6.
食不果腹, 衣不蔽体
吃不饱, 穿不暖. 形容生活贫困.
терпеть голод и холод
не в состоянии прокормить и одеть себя
голодать и холодать
在旧中国劳动人民过着食不果腹, 衣不蔽体的生活. В старом Китае трудящийся народ терпел голод и холод.
7.
Мне показалось что я увидел Виктора впервые и мне стало стыдно. Всегда сытый и одетый я ни разу не поинтересовался как живет мой друг. Перв. Честь смолоду
我仿佛觉得, 我还是第一次看到维克多, 心里很惭愧.我自己总是吃得饱穿得暖, 可是对于我的朋友是怎样过活的, 却从来没有关心过.
8.
Раньше деревне приходилось туго. А теперь можно сказать что подавляющее большинство сельского населения ест досыта и одевается лучще.
过去农村很困难,现在可以说绝大多数的人能吃饱,能够穿得比较好了。
9.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
10.
По сытому брюху хоть обухом (бей).
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
11.
Лето — припасиха, зима прибериха (подбериха).
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
12.
Волка ноги кормят.
『直义』 狼靠四条腿找东西吃; 狼饱肚子靠腿勤.
『释义』 为了吃饱肚子, 就要去找, 而不能坐在一个地方等着.
『比较』 Что потопаешь, то и полопаешьь. 两腿咚咚走, 吃饭不发愁.
『例句』 — А хорошо у нас, — говорит он мне часто. — Главное дело — лесу много. Правда, хлебушка, случается, не хватает, али чего прочего, да ведь на бога жаловаться некуда: есть лес — в лесу зарабатывай. Мне, может, ещё трудней другого, у меня одних детей ск
13.
Бог напитал, никто не видал (а кто и видел, тот не обидел).
『 直义』 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
『 用法』 吃完东西以后说的口头语.
『 例句』 — Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, — проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. — теперь чай будем пить, барин. “感谢上帝, 吃饱喝足了.”卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. “现在我们喝菘吧, 老爷.”
14.
Брехать — не цепом мотать.
(俚)
『 直义』 瞎扯不是摇连枷.
『 释义』 什么也不干, 瞎扯、吹牛是不难的.
『 比较』 Хвастать — не косить, спина не болит. 吹牛不是割草, 背不痛.
『 参考译文』 耍贫嘴不费力气.
『 例句』 Аким молчал, постукивая ложкой по столу и глядя на лампочку. Он уже наелся, утёрся и теперь что-то думал. — Брехать, малый, не пахать, — сказал он, наконец. 阿基姆用勺子敲着桌子, 眼睛看着灯, 没有说话. 他已吃饱了, 擦了嘴, 现在在想心事. “伙计, 瞎扯不是犁地, 不费劲儿, ”他终于说道.
『 变式』 Врать не цепом мотать.
15.
И волки сыты, и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .
16.
饱食终日, 无所用心
成天吃饱饭, 不用心思, 什么事情都不干.
наедаться досыта и жить без всяких забот
набивать себе живот и бездумно существовать
сладко есть и ничем не заниматься (ни о чём не заботиться)
жить в сытости и праздности
пресыщенный и беззаботный
праздное времяпрепровождение
◇жить барином
所以某先生曾经指出缺点道:北方是“饱食终日, 无所用心”, 南方人士“群居终日, 言不及义”. 就有闲阶级而言, 我以为大体是的确的. (《鲁迅全集》) Отсюда и вывод некоего господина: “Северяне набиваюи себе животы, существуют бездумно, а южане живут стадом, серьёзного слова то них не услышишь“. Сказано в общем довольно правильно, но л
此人胖得出奇, 象只冬眠的熊, 不管什么场合, 什么时候, 他都能睡着. 从外表看, 他是个饱食终日, 无所用心的家伙, 可实际上, 他也是个人物呢!(郭绍珍《三乘客》) Этот человек ужасно толстьй и похож на медведя во время зимней спячки. Он во всякой обстановке и в любое время мог заснуть. С виду он казался пресыщенным и беззаботным парнем, а
17.
С жиру беситься.
『直义』 饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹; 闲得没事找事.
『参考译文』 钱多烧包.
『例句』 Иной человек… хандрит и капризничает дома, когда нечего делать, не ест что подают, бранится и ругается, всё не по нём, все ему досаждают, все ему грубят, все его мучают, — одним словом, с жиру бесится, как говорят иногда о таких господах. 另一种人……因为无事可
18.
По сытому брюху хоть обухом бей.
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
19.
Лето — припасиха зима прибериха подбериха.
『直义』 夏天储备, 冬天使用.
『比较』 Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Что летом приволочишь ногами, то зимой подберёшь губами. 夏季两腿到处忙, 冬季嘴巴吃得欢.
『参考译文』 夏天多流汗, 冬天吃饱饭; 夏天拼命省, 冬天随意花.
『例句』 Зимой, когда продавался залишний хлеб и разный деревенский продукт, денег в обращении было больше, и их «транжирили»; летом дрожали над каждой копейкой, потому что в руках оставалась только слепая мелочь. «Лето — припасуха, зима — прибируха », гласил
『变式』 Лето сбирает, а зима поедает; Лето собироха, а зима прибироха; Лето припаси-ка, а зима прибери-ка; Лето — приносиха, зима — подбериха.
20.
И волки сыты и овцы це лы.
『直义』既要狼吃饱, 又要羊不少.
『释义』对两种人都方便, 都有利; 指因力求使观点、趣味等不同的人都满意而产生的局面, 不容易实现的两全其美的办法.
『参考译文』两全其美.
『例句』Не лучше ли сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы, т. Е. 1000 экземпляров напечатать с виньеткой, а 1000 без виньетки? 做到两全其美是不是更好些, 就是说, 印1000 册带花饰的, 印 1000 册不带花饰的?
『变式』И овцы целы, и волки сыты; И волки сытые и овцы целые .