吃饱喝足俄语基本解释:

1.vi.наестьсяинапиться
吃饱喝足俄语行业释义:
1.
заправляться; заправиться; наесться и напиться
所属行业:爱字典汉俄
2.
наесться и напиться
所属行业:爱字典汉俄

吃饱喝足俄语例句:

1.
Бог напитал, никто не видал (а кто и видел, тот не обидел).
『 直义』 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
『 用法』 吃完东西以后说的口头语.
『 例句』 — Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, — проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. — теперь чай будем пить, барин. “感谢上帝, 吃饱喝足了.”卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. “现在我们喝菘吧, 老爷.”
2.
Бог напитал никто не видал а кто и видел тот не обидел.
『 直义』 上帝让人吃饱了, 谁也没有看见, (就是有人看见, 他也不会抱怨.)
『 用法』 吃完东西以后说的口头语.
『 例句』 — Ну, слава богу, богнапитал, никто не видал, — проговорил Лука, облизывая в последний раз свою ложку. — теперь чай будем пить, барин. "感谢上帝, 吃饱喝足了."卢卡最后一次舔了舔自己的勺子说. "现在我们喝菘吧, 老爷."
3.
―Так что понимать-то? Девка ты пакостливая все в деревне про то знают. От жиру и сбесилась блудить с того и; принялась пузо и нагуляла с Артемкой. А. Иван. Вражда
"有什么好体谅的? 你不是个正经姑娘, 村里谁个不知.吃饱喝足了就去胡闹, 跟阿尔捷米乱搞, 把社子弄大了."
4.
поить на убой
喂饱以便送去屠宰; 让吃饱喝足
5.
наесться и напиться
酒足饭饱; 吃饱喝足
6.
кормить на убой
喂饱以便送去屠宰; 让吃饱喝足
7.
Кормить на убой
喂饱以便送去屠宰;〈转,口,谑〉让吃饱喝足
8.
наесться и напиться
酒足饭饱; 吃饱喝足
9.
кормить на убой
喂饱以便送去屠宰; 让吃饱喝足
10.
поить на убой
喂饱以便送去屠宰;〈转,口,谑〉让吃饱喝足
11.
поить на убой
喂饱以便送去屠宰;
〈转,
口,
谑〉让吃饱喝足
12.
наесться и напиться
酒足饭饱;
吃饱喝足
13.
Кормить на убой
喂饱以便送去屠宰;
〈转,
口,
谑〉让吃饱喝足
14.
кормить на убой
喂饱以便送去屠宰;
让吃饱喝足
15.
поить на убой
喂饱以便送去屠宰;
〈转,
口,
谑〉让吃饱喝足
16.
наесться и напиться
酒足饭饱;
吃饱喝足
17.
кормить на убой
喂饱以便送去屠宰;
让吃饱喝足
18.
Кормить на убой
喂饱以便送去屠宰;
〈转,
口,
谑〉让吃饱喝足
19.
поить на убой
喂饱以便送去屠宰;〈转,口,谑〉让吃饱喝足
20.
Кормить на убой
喂饱以便送去屠宰;〈转,口,谑〉让吃饱喝足