吃饭俄语基本解释:

1.n.кушанье
2.vi.питаться
3.прокормиться
吃饭俄语行业释义:
1.
скушать; столоваться; покушать; кушать; кормиться; есть обед; обедать; кушанье
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. кушанье
2. питаться;прокормиться
所属行业:爱字典汉俄
3.
обедать
所属行业:网络汉俄
4.
1. кушать, есть
2. поддерживать существование: кормиться, жить
吃饭不管事 дармоедничать
3. существовать за счёт (чего-л.)
4. кушать кашу (рис); питаться
吃大锅饭 есть кашу из большого (общего) котла (обр. в знач.; пользоваться одинаковым обхождением, жить в р
所属行业:汉俄综合

吃饭俄语例句:

1.
看菜吃饭, 量体裁衣
比喻根据具体情况处理问题, 办理事情.
рис ешь по приправе, платье шей по фигуре
действовать с учётом конкретных обстоятельств
принимать меры, соответствующие объективной действительности
◇по одёжке протягивай ножки (погов)
俗话说:“到什么山唱什么歌. ”又说:“看菜吃饭, 量体裁衣”. 我们无论做什么事都要看情形办理, 文章和演说也是这样. (《毛泽东选集》3-791) Пословица говорит: На какую гору пришёл, такую песню и пой, а другая--Рис ешь по приправе, платье шей по фигуре. Что бы мы ни делали, мы всегда должны учитывать обстоятельства. Это относит
2.
看菜吃饭 量体裁衣
比喻根据具体情况处理问题, 办理事情.
рис ешь по приправе, платье шей по фигуре
действовать с учётом конкретных обстоятельств
принимать меры, соответствующие объективной действительности
◇по одёжке протягивай ножки (погов.)
俗话说:"到什么山唱什么歌. "又说:"看菜吃饭, 量体裁衣". 我们无论做什么事都要看情形办理, 文章和演说也是这样. (《毛泽东选集》3-791) Пословица говорит: На какую гору пришёл, такую песню и пой, а другая--Рис ешь по приправе, платье шей по фигуре. Что бы мы ни делали, мы всегда должны учитывать обстоятельства. Это относит
3.
Хотя Нехлюдов хорошо знал и много раз и за обедом видел старого Корчагина ныне как-то особенно неприятно поразило его это красное лицо с чувственными смакающими губами над заложенной за жилет салфеткой и жирная шея главное — вся эта упитанная генеральская фигура. Л. Толст. Воскресение
虽然聂赫留朵夫同老柯察金很熟, 已经有很多次在吃饭的时候见到他, 可是今天老柯察金通红的脸, 他那两片厚嘴唇在他坎肩里掖着的餐巾上边发出来的吧唧吧唧声、他那肥厚的脖子、尤其是他那将军气派和整个过于肥胖的身材, 不知怎的, 使聂赫留朵夫看着特别不顺眼.
聂赫留朵夫同柯察金老头虽然很熟, 同他一起吃过多次饭, 可是今天聂赫留朵夫不知怎的特别讨厌他那张红脸、他那被背心上掖着的餐巾衬托着的两片吃得津津有味的贪婪嘴唇、他那粗大的脖子, 尤其是他那吃得大腹便便的将军式身躯.
4.
Прасковья Федоровна сначала возражала и говорила ему неприятности но он раза два во время начала обеда приходил в такое бешенство что она поняла что это болезненное состояние которое вызывается в нем принятием пищи и смирила себя; уже не возражала а только торопила обедать. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
普拉斯科维娅·费奧多罗夫娜起初还反唇相说, 对他说些不愉快的话, 但是他一而再, 再而三开始吃饭时发这么大的火, 她才明白过来, 这是由即将进食在他心中引起的一种病态, 因此她也就忍气吞声, 不置一词, 只是催促大家赶快吃饭.
5.
На бульваре на Пресненских прудах она нарочно говорила по-французски; за столом в присутствии слуг нарочно оспаривала патриотическое хвастовство нарочно говорила о многочисленности Наполеоновских войск о его военном гении. Пушк. Рославлев
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池旁, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
在林荫大道上, 在普列斯尼亚水池, 她故意说法语; 吃饭的时候, 在仆人在场的情况下, 她故意反驳那些爱国的豪言壮语, 故意说拿破仑有庞大的军队, 谈论他的军事天才.
6.
В эти дни каждый с опаской смотрит на небо: а вдруг да грянет дождь погниет трава чем кормить скот зимой?Хорошо если будет солома а как и той не хватит?Прирезай тогда коров пока сами не сдохли. Под богом ходим. Тендр. Тугой узел
这几天每个人都提心吊胆地望着天空: 要是哗喇喇下一场雨, 草就要烂掉, 到冬天拿什么喂牛?到那时要是有麦秸还好, 可是万一连麦秸也不够怎么办?那就只好趁牛还没饿死把它们宰掉.人是靠天吃饭的.
7.
Что потопаешь, то и полопаешь.
『直义』 两腿咚咚走, 吃饭不发愁.
『释义』 工作得如何, 吃得也如何.
『比较』 Волка ноги кормят. 狼饱肚子靠腿勤.
『参考译文』 多劳多得, 不劳不得.
『例句』 Кому и не спалось, так и те старались переждать изнуряюще жаркий час отдыха где-нибудь в прохладном месте. Даже нищие, о которых обычно говорят: «Волка ноги кормят» или: «Что потопаешь, то и полопаешь», — и они нашли разумным не слоняться по пустым б
8.
Этот номер не пройдёт.
『直义』 这一着行不通.
『释义』 这不行; 绝不让这样办.
『用法』 在对人们想实现的事情或可能实现的事情表示坚决抗议时说.
『例句』 За обедом употребили выражение: «Этот номер не пройдёт». Лев Николаевич сказал: — Этим испорченным языком удивительно владеет Куприн! Прекрасно знает его и употребляет очень точно. И вообще он пишет прекрасным языком. 吃饭的时候, 使用了这样的语句: “这一着行不通”. 列夫·尼古
『变式』 Этот твой номер не пляшет .
9.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
10.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
11.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
12.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
13.
Одна муха не проест (и) брюха.
『直义』 一只苍蝇咬不破二皮.
『释义』 单独完成不了任务.
『比较』 Одному и у каши не споро. 一人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结.
『例句』 Одна муха не проест и брюха — вот уж правда так правда! Двое нас стало, и какая жизнь другая пошла! 单枪匹马干不成——确实如此!现在我们有了两个人, 生活变得多么不同啊!
『变式』 Муха не прокусит брюха.
14.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
『直义』 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
『比较』 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 — Не будешь людям верить, одна и останешься… Знаешь поговорку: «Один и дома горюет, а двое и в поле воюют». “你不会相信别人的, 你将一个人留在家里……你知道这句俗语吧; ‘一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗’.”
15.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是“独木不成林”, “一个人吃饭也不香”, “有人共患难, 死也不足惧”
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
16.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
17.
Не единым хлебом (будет) жив человек.
『直义』 人不是光靠面包活着; 人活着不仅仅是需要面包; 人活着不光是要吃饭.
『释义』 除物质需要外, 人还有精神需求.
『例句』 Секретарь Чугуевского райкома Александр Ильич Якина, памятуя о том, что не единым хлебом жив человек, с большим увлечением, не в ущерб хозяйственным делам, занимается вопросами культурного строительства и улучшения быта сельского населения. 丘古耶夫区委书记亚
『出处』 源于《圣经·申命记》第八章.
『变式』 Не о хлебе едином жив (будет) человек; Не о хлебе едином жив будеши; Не о едином хлебе сыт будет человек .
18.
Волка ноги кормят.
『直义』 狼靠四条腿找东西吃; 狼饱肚子靠腿勤.
『释义』 为了吃饱肚子, 就要去找, 而不能坐在一个地方等着.
『比较』 Что потопаешь, то и полопаешьь. 两腿咚咚走, 吃饭不发愁.
『例句』 — А хорошо у нас, — говорит он мне часто. — Главное дело — лесу много. Правда, хлебушка, случается, не хватает, али чего прочего, да ведь на бога жаловаться некуда: есть лес — в лесу зарабатывай. Мне, может, ещё трудней другого, у меня одних детей ск
19.
Сладок мёд, да не по две ложки в рот.
『直义』 蜂蜜甜是甜, 但不能两匙两匙地吃.
『用法』 当违反人家的意愿, 强迫人家吃饭(喝茶、吸烟)时说.
『例句』 — Бывало, не выдерешься с этого пиру, беседы: только поднялся, — ну, мол, спасибо, соседушка, сладок мёд, да не по две ложки в рот, ко двору пора! — опять силком на лавку валят: стой, сват, давай ещё по единой, по стремянной выпьем! “经常有这种情况, 你从酒席上、伙
20.
Живём, (да) хлеб жуём.
『直义』 吃饭过日子.
『释义』 过得一般; 马马虎虎; 没有什么(可抱怨).
『用法』 通常在回答问题 «Как живёшь (живёте)?» 时说, 有时是故意用来给人一个不确定的回答.
『例句』 — Здравствуй, дедушка, как живёшь-можешь? Зелёными лесовыми глазами смотрит на меня сивый дед. — Живём, хлеб жуём! Заходи, обогрейся. “你好!爷爷, 你身体怎么样?”须发斑白的老爷爷用叶绿色的眼睛看着我说: “马马虎虎, 你过来, 烤烤火吧.”
『变式』 Живём хлеб жуём, а ино и посаливаем: Живёт — хлеб жуёт; спит — небо коптит; Живу — хлеб жую.