吃喝玩乐俄语基本解释:

1.n.проведениежизнивкутежахиразвлечениях
吃喝玩乐俄语行业释义:
1.
проведение жизни в кутежах и развлечениях; погуливать
所属行业:爱字典汉俄
2.
проведение жизни в кутежах и развлечениях
所属行业:爱字典汉俄
3.
вести сытую весёлую жизнь
所属行业:汉俄综合

吃喝玩乐俄语例句:

1.
Я просто желаю самого пошлого забвения. С точки зрения нового мира — это преступление а с точки зрения старого мира — шалость буйной молодости. Пог. Третья патетическая
我只想糊里糊涂吃喝玩乐.从新社会的观点看来, 这是犯罪, 可是从旧社会的观点看来, 不过是大好年华的一种荒唐、淘气的行为罢了.
2.
Не по нраву пришлось мне: в ратных был я как камень а тут и размяк не сгодился: иные натешатся разживутся добычей — да во пьянство в гульбу; а я как не свой: ум в смятении и сердце тоскует. Злоб. Степан Разин
这些我习惯不下去: 当年在起义军里, 我像块石头, 可是在这里我软得像摊泥!人们都在吃喝玩乐、醉生梦死、坐享其成; 可是我简直神不守舍, 脑子里乱糟糟的, 心里烦闷得很.
3.
проведение жизни в кутежах и развлечениях
吃喝玩乐
4.
Следует наглухо пресекать порок как" вести праздный образ жизни" на казенные деньги.
狠刹用公款"吃喝玩乐"的问题。
5.
проведение жизни в кутежах и развлечениях
吃喝玩乐
6.
дольче вита
<讽>甜蜜的生活(指资本主义社会富人们吃喝玩乐的生活)(意大利语 )
7.
дольче вита
(意大利语 dolce vita)<讽>"甜蜜的生活"(指资本主义社会富人们吃喝玩乐的生活)