可靠消息俄语基本解释:

1.n.надежноесведение
可靠消息俄语行业释义:
1.
достоверные сведения
所属行业:爱字典汉俄
2.
надежное сведение
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. доверительное сообщение
2. известия из достоверных источников
3. достоверные сведения
所属行业:经济贸易

可靠消息俄语例句:

1.
из верных источников
来自可靠消息; 得自可靠来源
2.
достоверные сведения
可靠消息
3.
из верных источников
来自可靠消息; 得自可靠来源
4.
достоверный сведения
可靠消息
5.
достоверные сведения
可靠消息
6.
из верных источников
来自可靠消息;
得自可靠来源
7.
из верных источников
来自可靠消息;
得自可靠来源
8.
достоверный сведения
可靠消息
9.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
10.
по сведениям из достоверного источника
据可靠的消息
11.
сведения исходят из верных источников.
消息出自可靠的来源
12.
Сведения исходят из верных источников.
消息出自可靠的来源。
13.
по сведениям из достоверного источника
据可靠的消息
14.
сведения исходят из верных источников.
消息出自可靠的来源
15.
Сведения исходят из верных источников.
消息出自可靠的来源。
16.
Представьте же мой ужас: вдруг я ничего не подозревавший получаю от приказчика письмо в котором он извещает меня о смертельной болезни моего отца и умоляет приехать как можно скорее если хочу проститься с ним. Тург. Ася
所以你可以想象出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来也没有料到地接到我们总管写来的一封信, 报告我父亲病危的消秘, 而且说如果我想送我父亲的终, 就得马上回家去.
所以你可以想像出来我那时的惊惶: 有一天我突然地、从来没有料到地接到我们总管写来的信, 报告我父亲病危的消息, 而且说如果我想为父亲送终, 就得马上回家去.
17.
Полковник горячая душа хотел его взять сразу но я не дал. Отговорил. Смысла не было: облигацию Икс припрятал сидит тихо как клоп в щели да и облигация не улика доказать тяжело…Шуму наделаешь а доказательств настоящих нет — и ты с носом а казнокрад гуляет на воле…Пан. Времена года
上校是位急性子, 想立即逮捕他.我不同意, 劝他不要着急.现在没有必要逮捕他.因为x已经把公债券藏好, 像缝隙里的臭虫那样不声不响地呆着, 再说公偾券不是罪证, 很难证明…结果是打草惊蛇, 而真正可靠的证据却没有—你失败了, 贪污犯倒逍遥法外…
18.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
19.
Много горя приняли от них крестьяне но зато и глубоко ненавидели их так что зачастую приходилось слышать что там-то или там-то укокошили управителя… При таких известиях вся помещичья среда обыкновенно затихала но спустя короткое время забывала о случившемся и вновь с легким сердцем принималась за старые подвиги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
农民们吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
农民吃尽了他们的苦头, 所以恨透了他们.关于某地某地弄死某管事人员的事件, 时有所闻…听到这样的消息以后, 所有的地主和他们的狗腿子照例有所收敛, 但不用多久, 他们便忘了发生过的事件, 故态复萌, 照样轻松地干起老勾当来.
20.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.