可爱俄语基本解释:

1.adj.милый
可爱俄语行业释义:
1.
миловидный; милый; прелесть; люб; славненький; симпатичный; хорошенький; сердешненький; ангел; славный; приятный; миловидность; хороший; любимый; прелестный
所属行业:爱字典汉俄
2.
милый
所属行业:爱字典汉俄
3.
прелесть
所属行业:网络汉俄
4.
достойный любви (уважения); любезный сердцу, любимый; милый, прелестный
所属行业:汉俄综合

可爱俄语例句:

1.
Она молча жадно глотая его слова открытым сердцем любовалась сыном — он стоял перед нею такой светлый близкий. Горьк. Мать
她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
她怀着一颗赤城的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样的英俊、可亲.
①她怀着一颗赤诚的心贪婪地听着儿子的话, 一边赞赏地默默端详着儿子, —他就站在母亲面前, 是这样地英俊、可亲.
②她怀着一颗真诚的心贪婪地倾听着儿子的话, 一边默默地欣赏着儿子.—他站在母亲面前, 是那样容光焕发、可亲可爱.
2.
Но они невольно искали друг друга глазами то и дело сталкивались и тотчас же в испуге отталкивались взглядами короткими и жадными; кружась в сладостной карусели парка ребята только и думали что о своих милых противницах а девчата только об одном к шептались меж собою: "А ты заметила Дуся как он на меня посмотрел?… "Горб. Донбасс
事实上, 他们还是情不自禁地用眼睛到对方的阵营里去找寻, 他们贪婪的眼光有时碰在一处, 但连忙又腼腆地互相避开.他们美滋滋地坐在公园的旋转木马上兜着圈子, 小伙子们一心想着自己可爱的"冤家"; 姑娘们在同伴之间也只嘟哝着一件事: "你没有发现吗, 杜夏, ‘他’多么古怪地看了我一眼?…"
3.
Закашляет или застонет он — может с перепою или еще с чего — и пожалуйста: Иван спешит с кринкой меду Платон — с кругляшом масла а Савка тащит настоянную на целебных травах горилку — лечись мол дорогой соседушка да не спеши помирать. Стад. Война
他刚咳嗽两声, 或哼哼几下, 可能是因为喝酒太多或别的什么原因.天啊, 不得了啦: 伊万赶忙送去一罐蜂蜜, 普拉东送去一大块牛油, 而萨夫卡送去一瓶用草药泡的药酒.他们说, 将养将养吧, 可爱的邻居, 你可不能匆匆忙忙到另一个世界去呀.
4.
А тут на беду мою Марья Федосеевна дочка выходит со всеми своими невинностями да бледненька немножко глазки раскраснелись будто от слез — я как дурак и погиб тут на месте. Дост. Ползунков
紧接着, 更要命的是, 他的女儿玛丽亚·费多谢耶芙娜走了出来, 一副天真无邪的模样, 脸色稍微有点儿苍白, 一双可爱的眼睛好像刚哭过似的, 眼圈儿红红的, 我一见了她就像个傻子似的, 瘫在椅子上一动也不能动了.
5.
А на меня не дивитесь: мне до того наконец надоели все эти невинности все эти Алешины пасторали вся эта шиллеровщина все эти возвышенности в этой проклятой связи с этой Наташейвпрочем очень миленькой девочкой что я так сказать поневоле рад случаю над всем этим погримасничать. Дост. Униженные и оскорбленные
不要对我觉得惊讶, 我对那些什么天真烂漫啊, 阿廖沙的田园牧歌啊, 席勒的气质啊, 和娜塔莎谈情说爱的该死的崇高感情啊(不过她倒是个很可爱的少女), 都切齿痛恨, 要是有机会对这些东西郢夷一番, 我倒是很高兴的.
6.
Не по хорошу мил, а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. “这个格拉菲拉那时候很美吗?”我问道. “这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施.”
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
7.
Полюбится (понравится) сатана пуще (лучше) ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. “这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, ”她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
8.
В тихом омуте (болоте) черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. “这位女郎我在图书馆的管理员中见过, ”阿尼西莫夫对加法尔. “那么文静, 真是渊深水静.”
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……“城府很深……你知道吧!”巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: “哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言.”
『变式』 В тихом озере черти водятся.
9.
Если пахать плугом, земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: “要是用铁犁耕
10.
Полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола.
『直义』 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
『释义』 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
『比较』 Любовь зла — полюбишь и козла. 恶魔的爱——那是连魔鬼也会爱的一种爱.
『参考译文』 情人眼里出西施.
『例句』 попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы Наташи. «Вот понравится сатана пуще ясного сокола», — невольно подумала она, легонько вздыхая. 牧师的妻子目不转睛地看着尼孔, 似乎想从他的脸上看不娜塔莎隐藏着的思想来. "这真是爱上撒旦, 就比爱上什么漂亮男子都爱得更厉害, "她不由自主地想道, 轻轻地叹
『变式』 Полюбится (покажется) сова лучше ясного сокола; Полюбилась ворона пуще ясного сокола .
11.
Не по хорошу мил а по милу хорош.
『直义』 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
『释义』 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
『参考译文』 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
『例句』 — А хороша была эта Глафира? — спросил я. — Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲拉那时候很美吗?"我问道. "这要看是谁看和怎么看. 在我看来, 大人, 没有比她更美的了!您知道的: 情人眼里出西施."
『例句』 Родная природа, как родная мать, бывает только в единственом числе. Все чудеся и красоты мира не могут заменить какой-нибудь невзрачный пригорок с речной излучиной, где растёт берёза или верба. Пословица по этому случаю говорит кратко: «Не по хорошем
12.
Если пахать плугом земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: "要是用铁犁耕
13.
В тихом омуте болоте черти водятся.
『直义』 平静的漩涡里有鬼.
『释义』 不声不响、不露心境的人能做出似乎意想不到的行为.
『比较』 Тихие воды глубоки. 静水是深的.
『参考译文』 渊深水静; 深谋者寡言; 会捉老鼠的猫不叫; 平静的水里藏鬼怪; 表面正经心里坏; 深山藏虎豹.
『例句』 — Девицу эту я видел в библиотеке, у приказчиков, — говорил Анисимов Джафару. — Такая тихоня, — вот уж подлинно в тихом омуте черти водятся. "这位女郎我在图书馆的管理员中见过, "阿尼西莫夫对加法尔. "那么文静, 真是渊深水静."
『例句』 Одинцова очень мила — бесспорно, но она так холодно и строго себя держит, что… — В тихом омуте… ты знаешь! — подхватил Базаров. 奥金措娃很可爱, 这是不争的事实, 但她的言谈举止那么冷峻……"城府很深……你知道吧!"巴扎罗夫接着他的话说.
『例句』 (Зыбун) время от времени интересовался, расспрашивал Рубашкина: Ну как там новенький живёт? Что делает? Уж очень тих. В тихом-то болоте, сказывают, черти водятся. (济本)有时兴趣来了, 就问鲁巴什金: "哎, 新来的人在那里过得怎么样?都干些什么?太沉寂了. 人家说, 深谋者寡言."
『变式』 В тихом озере черти водятся.
14.
В движении за сопротивление американской агрессии и оказание помощи корейскому народу китайские народные добровольцы проявили великий интернациональный дух появились бесчисленные герои достоинные восхваления и прославления. Китайские народные добровольцы с похвалой называются самыми любимыми людрми.
在抗美援朝运动中,中国人民志愿军发扬了高度的国际主义精神,涌现出无数可歌可泣的英雄人物。中国人民志愿军被誉为最可爱的人。
15.
Наша армия всегда является армией руководимой Компартией Китая. Она всегда есть защитник государства защитник социализма защитник интересов народа самый любимый человек.
我们的军队永远是党领导下的军队,永远是国家的捍卫者,永远是社会主义的捍卫者,永远是人民利益的捍卫者,是最可爱的人。
16.
Хорошенькая виртуозно покрашенная секретарьмашинистка оборвала электрический стрекот. — Здравствуйте Николай Петрович!Как вы загорели!Поляк. ЧП Районного масштаба
模样儿娟秀可爱, 化妆技术高超的秘书打字员中断了像点燃的爆竹似的打字声: "您好, 尼古拉·彼得罗维奇!您晒得好黑啊!"
17.
У Кирсанова были русые волосы довольно темного оттенка темноголубые глаза прямой греческий нос маленький рот лицо продолговатое замечательной белизны. Черн. Что делать?
吉尔萨诺夫长着褐色的头发, 深蓝色的眼睛, 笔直的希腊型鼻子, 小小的嘴巴, 长方形的、白得可爱的脸孔.
18.
Так хорош был этот теплый осенний вечер так неожиданно тихо стало кругом так пахло последней летней свежестью от начинавших желтеть липок…Симон. Дни и ночи
这温暖的秋夜该多么可爱啊, 四周竟突然如此沉寂起来, 菩提树开始落叶, 又放出这种交秋的芳香…
19.
Соединенный так нечаянно с милой девушкою о которой еще утром я так мучительно беспокоился я не верил самому себе и воображал что все со мною случившееся было пустое сновидение. Пушк. Капитанская дочка
今天早晨我还为这可爱的姑娘忧心如焚, 可是现在我居然意外地和她结合了, 我连自己都不相信, 还以为这是在做梦呢.
20.
Они были простые славные и честные ребята с глазами жадными и любопытными с понятиями о мире туманными и бескорыстными с мечтами смутными и беспокойными с душой широко открытой добру. Горб. Донбасс
他们都是平凡、可爱和正直的孩子, 都长着一对贪婪的、充满好奇的眼睛, 对世界怀着模模糊糊和大公无私的观念, 抱着若隐若现、瞬息万变的幻想, 藏着一颗天真无邪的心.