召之即来俄语基本解释:

1.vi.зватьискороприбывать
召之即来俄语行业释义:
1.
звать и скоро прибывать
所属行业:爱字典汉俄

召之即来俄语例句:

1.
звать и скоро прибывать
召之即来
2.
добиться того, чтобы являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бо
召之即来,来之能战,战之能胜
3.
являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бой, одерживать в нем
召之即来,来之能战,战之能胜
4.
звать и скоро прибывать
召之即来
5.
добиться того, чтобы являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бо
召之即来,来之能战,战之能胜
6.
召之即来 来之能战 战之能胜
являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бой, одерживать в нем победу
7.
являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бой, одерживать в нем
召之即来,
来之能战,
战之能胜
8.
добиться того, чтобы являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бо
召之即来,
来之能战,
战之能胜
9.
являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бой, одерживать в нем
召之即来,
来之能战,
战之能胜
10.
добиться того, чтобы являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бо
召之即来,
来之能战,
战之能胜
11.
являться по первому зову, явившись, во всеоружии вступать в бой, а вступив в бой, одерживать в нем
召之即来,来之能战,战之能胜
12.
招之即来, 来之能战, 战之能胜
являться по первому зову, явившись, быть в состоянии вступать в бой, а после вступления в него одерживать победу
13.
招之即来 来之能战 战之能胜
являться по первому зову, явившись, быть в состоянии вступать в бой, а после вступления в него одерживать победу
14.
В деревню агроном приехал два года назад из сельхозуправления сам по своей воле выбрал дальний колхоз и за это его уважали хотя сначала встретили недоверчиво: сидел в кабинете был начальством черт его знает как с ним разговаривать не будет ли он под видом агронома делать работу уполномоченного каких раньше посылали в каждый колхоз. Расп. Четыре повести
两年前, 农艺师自愿挑选了这个遥远的集体农庄, 由农业局来到村里, 因而受到人们的尊敬, 尽管一开始人们对他还不太信任, 他是坐办公室、当领导的人, 鬼才知道该怎么跟他说话; 或许他是借农艺师之名来行特派员之实, 先前可尽往农庄派这号人.
15.
Тургунбай кивнул головой что помнит и запел нам песню Хамзы ту что на Куйган-Ярской плотине певала нам Халима а мы как одно сердце вставали за ней. Павл. Мой земляк Юсупов
图尔龚拜点了点头表示记得, 便给我们唱起哈姆扎之歌来, 这只歌, 正是哈里玛在奎冈一雅尔斯克堤上给我们唱过的, 当时我们都不约而同地站起来, 倾听这只歌.
16.
Наконец у нас есть слишком много такого за что нужно похвалить и не газетным словом а искренно со всем пафосом и с тем большим чувством благодарности которого заслуживают эти люди. Горьк. Наша литература — влиятельнейшая литература в мире
但是我们毕竟还有更多应该加以表扬的人物, —不是用新闻体的文字, 而是真诚地怀着满腔热情和这些人物受之无愧的深厚的感激之情来表扬.
17.
заполненный с идеями
摇笔即来
18.
Вам представляется удобнейший случай развязать мне руки. Степ. Порт-Артур
现在你就有了千载一时之机, 来解脱我的手脚了.
19.
заполненный с идеями
摇笔即来
20.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.