受不了俄语基本解释:

1.vt.нетерпеть
受不了俄语行业释义:
1.
Хоть святых выноси; треснуть; терпеть не мочь
所属行业:爱字典汉俄
2.
не терпеть
所属行业:爱字典汉俄
3.
не вынести; невыносимый; в высшей степени тяжёлый
这十几年的苦真够他受不了的 страдания этих последних десяти с лишним лет были для него в высшей степени тяжёлыми; последние десять с лишним лет дали ему хватить горя
所属行业:汉俄综合

受不了俄语例句:

1.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
2.
Свинье не до поросят, коли её палят.
『直义』 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
『释义』 当本身感到困难、忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
『例句』 Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону… — Ну и рванул генерал, — продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. — Так рванул, что, видно, и команды не подла, всё бросил! — Свинье не до по
『变式』 Свинье не до поросят, коли свинью палят; Свинье не до поросят, коли самоё на огонь тащат (коли самоё смолят); Свинье не до поросят, как на огонь тащат.
3.
Пей за столом, (да) не пей за столбом.
『直义』 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
『例句』 — Пусти! — Поля терпеть не могла сивушного перегара. — Сколько раз плакал, клялся! — Клялся? — удивился Пров Кузьмич. — У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! “你放了我吧!”波利娅受不了那劣质酒的气味. “你哭过多少次, 发过多少次誓了
4.
Свинье не до поросят коли её палят.
『直义』 要是母猪晒得难受, 它就顾不上小猪仔了.
『释义』 当本身感到困难、忍受不了时, 他就再也顾不上任何别人的事了.
『例句』 Генерал повернул лошадь и, пригнувшись в седле, пустил её в полный мах к Дону… — Ну и рванул генерал, — продолжал он (боец), пристраиваясь к Дерпе и вкладывая клинок в ножны. — Так рванул, что, видно, и команды не подла, всё бросил! — Свинье не до по
『变式』 Свинье не до поросят, коли свинью палят; Свинье не до поросят, коли самоё на огонь тащат (коли самоё смолят); Свинье не до поросят, как на огонь тащат.
5.
Пей за столом да не пей за столбом.
『直义』 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
『例句』 — Пусти! — Поля терпеть не могла сивушного перегара. — Сколько раз плакал, клялся! — Клялся? — удивился Пров Кузьмич. — У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! "你放了我吧!"波利娅受不了那劣质酒的气味. "你哭过多少次, 发过多少次誓了
6.
Упоминание о смерти заставило их насторожиться присмиреть даже задышали с опаской словно воздух уже был отравлен въедливой потусторонней затхлостью пускать которую живым в себя нельзя. Расп. Последний срок
一提到死亡, 大伙都戒备起来, 不再吵嚷了, 连喘气都有些怕, 仿佛空气已经染上了令人毛骨悚然的阴曹地府的霉味, 这种气味活人是受不了的.
7.
Она не переносила духов с теплым и резким запахом и покупала духи более дешевые но непременно с нежными холодными оттенками. Марк. Соль земли
她受不了浓郁扑鼻的香水, 总是去买便宜一些的带点淡淡的清香的香水.
8.
Насмотрелся. Монахи — тоже люди. Заблуждаются. Иные — плоть преодолеть не могут иные — от честолюбия страдают. Ну и от размышления…Горьк. Жизнь Клима Самгина
我看透了, 修道士也都是人嘛.只不过是误入歧途而已.有的是受不了肉欲的折磨, 有的是因为虚荣心得不到满足.嗯, 也有些人由于想入非非…
9.
Мысль о том что он снова должен будет вернуться к исполнению этих скучных немужественных обязанностей была ему невыносима. Фад. Последний из Удэге
想到他又要回来执行这些枯燥乏味的、婆婆妈妈的职务, 他就觉得受不了.
10.
И не потому я их терпеть не могу что из другого класса происхожу а потому что они-то считают меня недостойной и низменной. Пог. Третья патетическая
我受不了他们这帮人, 不光是因为跟他们阶级出身不同, 而是因为他们太瞧不起我, 把我看得太下贱了.
11.
Была зима. Мороз стоял зверский. Принимая колхозные дела он обежал за день скотные дворы конюшни склады — тяжкое наследие оставлял ему старый председатель. Абрам. Повести и рассказы
那是在冬天, 冻得实在受不了.他为接受农庄工作, 一整天都在巡视畜栏、马厩和仓库.前任主席留给了他一副烂摊子.
12.
―Братцы наши родимые!Запорожцы!—начал Корнила Ходнев. —Сердце рвется как слышим про ваши печали!Вот сам бы сейчас не стерпел—да и ногу в стремя. Злоб. Степан Разин
"亲爱的弟兄们!查波洛什人!"郭尔尼拉赫得涅夫开腔了."听到了你们的痛苦, 我的心都要裂了!我真一分一刻也忍受不了, 恨不得立刻跨马出征."
13.
…церемониев этих разных не знаю и знать не хочу!Ну их!Заходите когда-нибудь ко мне вечером сами увидите. Баба у меня—жена то есть —простая тоже…Тург. Несчастная
…各种各样的礼貌我一点也不懂, 也不愿讲究这些!这一套我简直受不了!哪天晚上您到我那儿来, 您自然就会明白.我的老伴儿—就是说, 我的老婆—也没有一点虚套…
14.
не снести бесчестье
忍受不了凌辱
15.
изныть от жажды
渴得受不了
16.
вытрясти душу из кого
使心惊胆战; 使受折磨; 颠簸得受不了; 颠簸得疲惫不堪
17.
вы меня прямо закурили.
您抽烟简直把我熏得受不了
18.
Я всю ночь волновалась нервы у меня сдали и я напустилась на нее. Аж. Далеко от Москвы
我紧张了一夜, 神经快要受不了啦, 我责备了她一顿.
19.
Устарел я мадам чтоб ко мне с амурами подъезжать. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我老啦, 太太, 别来跟我打情卖俏.
②我老啦, 小姐, 受不了打情骂俏这一套.
20.
Терпеть он не мог поспешности тревожной торопливости бабьей болтовни и "суеты". Тург. Записки охотника
他受不了那种慌乱与刺激, 女人的叽叽喳喳和"无谓的纷扰".