取得成功俄语基本解释:

1.vt.получитьудачу
取得成功俄语行业释义:
1.
получить удачу
所属行业:爱字典汉俄

取得成功俄语例句:

1.
Нет худа без добра
『直义』 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
『比较』 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当成功、好事是灾祝、坏事的结果时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
『例句』 Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха… Но нет худа без добра. Неудача возбудила во мне неодолимое желание написать новый роман. 长篇小说《乡间土路》没有取得成功……便塞翁失马, 焉知非福. 这一失改激发了我要写一本新小说的无法遏遏的愿望.
2.
Один карась сорвётся, другой сорвётся, третий, бог даст, и попадётся.
『直义』 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
『释义』 某事几次失败以后也许会成功.
『用法』 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
『例句』 — А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? — усмехнулся Зиновий Алексеевич. — Ещё бы! — смеясь, отвечал Марко Данилович. — На плохой бы конец тысяч сорок в карман положил… — Ан вот тебе и шиш, — добродушно захохотал Доронин… — Ничего! — отшут
3.
Один карась сорвётся другой сорвётся третий бог даст и попадётся.
『直义』 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
『释义』 某事几次失败以后也许会成功.
『用法』 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
『例句』 — А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? — усмехнулся Зиновий Алексеевич. — Ещё бы! — смеясь, отвечал Марко Данилович. — На плохой бы конец тысяч сорок в карман положил… — Ан вот тебе и шиш, — добродушно захохотал Доронин… — Ничего! — отшут
4.
Нет худа без добра
『直义』 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
『比较』 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当成功、好事是灾祝、坏事的结果时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
『例句』 Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха… Но нет худа без добра. Неудача возбудила во мне неодолимое желание написать новый роман. 长篇小说《乡间土路》没有取得成功……便塞翁失马, 焉知非福. 这一失改激发了我要写一本新小说的无法遏遏的愿望.
5.
получить удачу
取得成功; 成功
6.
Успех курса "одно государство — два строя" зависит от усилий соотечественников в Сянгане. Но время покажет что он принесет успех.
"一国两制"能否成功,要靠香港同胞的努力,但时间将证明会取得成功的。
7.
Без перестройки политической структуры реформа хозяйственной системы в конечном счете не увенчается успехом.
不进行政治体制改革,经济体制改革不可能最终取得成功。
8.
секрет фирмы
〈口,谑〉这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
9.
Секрет фирмы
这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
10.
получить удачу
取得成功; 成功
11.
секрет фирмы
〈口,
谑〉这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
12.
получить удачу
取得成功;
成功
13.
секрет фирмы
〈口,
谑〉这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
14.
получить удачу
取得成功;
成功
15.
Секрет фирмы
〈口,谑〉这是个秘密(指不说出取得成功或办成好事的办法)
16.
Будет и на нашей (на моей, на твоей) улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. “不要紧, ”我对他说: “忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的.”
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
17.
吃一堑, 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
кгорький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓“失败者成功之母”, “吃一堑, 长一智”, 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемср.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
18.
Будет и на нашей на моей на твоей улице праздник.
『 直义』 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
『 释义』 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
『 例句』 — Ничего, — сказал я ему. — Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
『 例句』 (Евгения:) Вам либо жаль рубля, либо у вас нет его. (Грунцов:) Будет и на нашей улице праздник. (Евгения:) Когда это? (Грунцов:) А вот поеду в Уфу, так вам пять фунтов куплю. (Евгения:) Вы давно собираетесь, а всё ни с места. (叶夫根尼娅:)您要就是舍不得一个卢布, 要就
19.
吃一堑 长一智
受一次挫折, 吸取了教训, 就增长一分才智.
потерпишь раз неудачу, будешь всегда начеку (настороже)
одна неудача-одна наука
каждая неудача делает человека умнее
горький опыт умудряет человека
беды научат мудрости
◇беда ум родит (нашла)
беда вымучит, беда и выучит (погов.)
人们经过失败之后, 也就从失败取得教训, 改正自己的思想使之适合于外界的规律性, 人们就能变失败为胜利, 所谓"失败者成功之母", "吃一堑, 长一智", 就是这个道理. (《毛泽东选集》1-261)Потерпев поражение, люди извлекают уроки из самого поражения, изменяют свои идеи и приводят их в соответствие с закономерностями внешнего мира, и тогда они могут
吃一堑, 长一智, 孙若西的丑行使春玲受了一次辨真人假象的教育. (冯德英《迎春花》) Горький олыт умудряет человека. Случай с Сунь Жоси научил Чуньлинь распознавать, кто честный человек, а кто лицемер.
○ 古语说得好:吃一堑, 长一智. Существует старое крылатое слово о том, что разбитая армия многому научается. (Ленин 32-460)
20.
Вспышка революции 1911 года и ее успех показали что империалистические державы уже не могут распоряжаться судьбами Китая по своему хотению.
1911年辛亥革命的爆发和它取得的成功,证明帝国主义列强毕竟不能任意地支配中国的命运。