取信于民俄语基本解释:

1.vt.заслужитьдовериеулюдей
取信于民俄语行业释义:
1.
заслужить доверие у людей; завоевать доверие у народа
所属行业:爱字典汉俄
2.
заслужить доверие у людей
所属行业:爱字典汉俄
3.
завоевать доверие у народа
所属行业:汉俄时事

取信于民俄语例句:

1.
Руководители третьего поколения должны завоевать народное доверие заручиться верой народа в этот коллектив сплотить его вокруг такого коллективного руководства ЦК которому он доверяет.
第三代的领导要取信于民,要得到人民对这个集体的信任,使人民团结在一个他们所相信的党中央领导集体周围。
2.
Необходимо сформировать центральное руководство нацеленное на проведение реформ и расширение внешних связей чтобы успокоить народ. Это первое условие для завоевания его доверия.
组成具有改革开放形象的中央领导班子,使人民放心,这是取信于民的第一条。
3.
заслужить доверие у людей
取信于人; 取信于民
4.
завоевать доверие у народа
取信于民
5.
Мы должны держать данное слово поступать так как необходимо чтобы завоевать доверие народа.
是一就是一,是二就是二,该怎么处理就怎么处理,一定要取信于民。
6.
Надо выяснить некоторые повлиятельные дела и ввиду этого можно добиться доверия у народа.
办出几件有影响的案子才能取信于民。
7.
Руководители третьего поколения должно завоевать доверие народа и достичь реальных успехов.
第三代的领导要取信于民,要干出实绩。
8.
Руководители третьего поколения должны завоевать доверие народа заручиться авторитетом в партии и среди населения.
第三代领导要取信于民,使党内信得过,人民信得过。
9.
Важным условием является реальное выполнение нескольких конкретных задач с тем чтобы обеспечить народное доверие.
真正干出几个实绩,来取信于民。
10.
заслужить доверие у людей
取信于人; 取信于民
11.
завоевать доверие у народа
取信于民
12.
заслужить доверие у людей
取信于人;
取信于民
13.
заслужить доверие у людей
取信于人;
取信于民