发酵粉俄语基本解释:

1.pl.дрожжи
发酵粉俄语行业释义:
1.
дрожжи; сухие дрожжи
所属行业:爱字典汉俄
2.
дрожжи
所属行业:爱字典汉俄
3.
сухие дрожжи
所属行业:网络汉俄
4.
бикарбонат натрия,салерат
所属行业:汉俄工业
5.
сухие дрожжибикарбонат натрия,салерат
所属行业:流行新词
6.
сухие дрожки
所属行业:流行新词

发酵粉俄语例句:

1.
пекарный порошок
焙粉, 发酵粉
2.
пекарный порошок
焙粉, 发酵粉
3.
бикарбонат натрия,салерат
发酵粉
4.
сухие дрожжи
干酵母酵母; 发酵粉; 发粉
5.
сухие дрожжи
酵母;
发酵粉;
发粉
6.
сухие дрожжи
酵母;
发酵粉;
发粉
7.
бикарбонат натрия,салерат
发酵粉
8.
сухие дрожки
发酵粉
9.
сухие дрожжи
酵母; 发酵粉; 发粉
10.
太公钓鱼, 愿者上钩
比喻自愿上人圈套.
тайгун удит рыбу, и на удочку идёт тот, кто хочет
добровольно идти на удочку
美国人在北平, 在天津, 在上海, 都洒了些救济粉, 看一盾什么人愿意弯腰拾起来. 太公钓鱼, 愿者上钩. 嗟来之食, 吃下去肚子要痛的. (《毛泽东选集》4-1384) В Бэйпине, Тяньцзине и Шанхае американцы разбросали в виде благотворительной помощи некоторое количество муки, чтобы посмотреть, кто захочет нагнуться и поднять её. Как говорится
11.
(Всё) перемелется, мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.
12.
Всё перемелется мука будет.
『直义』 磨了再磨, 同粉就出来了.
『释义』 一切不好的、不愉快的事情都将随着时间而消逝, 都将被忘记; 一切都会顺利解决的, 一切都会平息的(指困难和某些复杂的生活状况); 一切困难都将得到顺利解决的.
『用法』 鼓励因某事而感到苦恼, 感到某种困难、不安等的人时说.
『参考译文』 熬着总有出头之日.
『例句』 Никогда не надо предаваться отчаянию: перемелется, мука будет. 永远都不要绝望: 一切都会顺利解决的.
『变式』 Перемелется крупа, всё будет мука; перемелется — всё мука будет.
13.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей —но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉琢、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
14.
Он остановился и первый раз вблизи увидел ее сверкающую пудрой шею и приоткрытую грудь и словно лаковый рот и темносинюю краску глаз. Фед. Необыкновенное лето
他站住了脚, 第一次很近地看到她那粉光融滑的颈项、裸露的胸部、仿佛涂了漆的嘴唇和深蓝色的眼睛.
15.
Стихи были гладки но тяжелы; полны мыслей — но эти мысли отзывались чем-то напряженным изысканным и диким так что снутри походили на совершенную бессмыслицу. Белин. Педант
这些诗写得平稳无疵, 但却滞重呆板, 充满着见解, —但这些见解却带有矫揉造作、粉雕玉、离奇古怪的味道, 因此, 内在地来看, 简直是彻头彻尾的荒谬悖理.
16.
— Вы не отсыплете мне чутьчуть пудры?―нерешительно попросила она движимая потребностью поправить свою беду и смущенно завидуя видимо довольной собою маленькой особе. Фед. Костер
"您能不能给我一点儿粉?"她吞吞吐吐地向她讨, 一面急于想修饰自己的寒碜相, 一面又觉得羞愧, 很羡慕这个显然感到自满的小妇人.
17.
способ намагничиванием щупа
双头通电磁化法(磁粉探伤)
18.
способ поля остаточного магнетизма
剩磁法(磁粉探伤)
19.
способ токоподводом
通电磁化法(磁粉检验)
20.
молотый материал
磨成粉的材料