发行权俄语基本解释:

1.n.[商贸]правоопубликования
发行权俄语行业释义:
1.
право опубликования
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. право эмиссии
2. эмиссионное право
所属行业:经济贸易
3.
фин.
право эмиссии
所属行业:汉俄综合
4.
эмиссионное право
所属行业:政治经济

发行权俄语例句:

1.
право эмиссии
【金融】发行权
2.
эмиссионное право
【金融】发行权
3.
право эмиссии
货币发行权
4.
право эмиссияи
发行权
5.
право эмиссии
【金融】发行权
6.
эмиссионное право
【金融】发行权
7.
право эмиссии
货币发行权
8.
право эмиссияи
发行权
9.
право опубликования
发行权; 出版权
10.
право опубликования
出版权;发行权
11.
право опубликования
出版权;
发行权
12.
право опубликования
出版权;
发行权
13.
право опубликования
出版权;发行权
14.
В руках центрального правительства должны быть сконцентрированы функции по осуществлению макроэкономического регулирования и контроля в том числе право денежной эмиссии право устанавливать базовую ставку банковского процента право регулировать обменные валютные курсы право регулировать ставки главных статей налогообложения и пр.
宏观经济调控权,包括货币的发行、基准利率的确定、汇率的调节和重要税种税率的调整等,必须集中在中央。
15.
Человек от которого зависело смягчение участи заключенных в Петербурге был увешанный орденами которые он не носил за исключением белого креста в петличке заслуженный но выживший из ума как говорили про него старый генерал из немецких баронов. Л. Толст. Воскресение
①那个有权减轻彼得堡囚犯们厄运的人, 是一个祖籍日耳曼的男爵, 又是一个立过赫赫战功, 然而据说已经头脑昏聩的老将军, 他获得过形形色色的勋章, 可是一概不戴, 单单在上衣的钮扣眼上挂着一个白色的十字章.
②操纵彼得堡全体囚犯命运的是一个德国男爵出身的老将军.他一生战劝卓著, 得过许多勋章, 但平时只在钮扣孔里挂一个白十字章, 据说现在他已头脑糊涂了.
16.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищуГорьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
17.
Но важна не статья Бердяева а мотив побуждающий его и ему подобных вчерашних блондинов озаботиться ниспровержением установившегося отношения к женщине как духовно равноценному и социально равноправному товарищу. Горьк. Разрушение личности
可是, 重要的不是别尔佳耶夫的文章, 而是什么动机驱使他和他这一类"昨日的淡黄发男子"如此焦急地要去推翻已成定论的对妇女的态度: 即把妇女看成与男子在精神上等价和在社会上平权的同志.
18.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
19.
只许州官放火, 不许百姓点灯
比喻专制蛮横的统治者可以任意做坏事, 却不许百姓有正当的权利.
чиновник может устраивать даже пожар, но простолюдину нельзя зажигать и лампу
правителям пожары устраивать позволяется (дозволяется), а простому люду (народу) и лучинку зажигать воспрещается
чиновникам позволено разжигать целые костры, а простому человеку запрещего зажигать даже лампу
◇сам пьёт, а людей за пьянство бьёт (погов.)
侵略者有权杀人, 被侵略者无权自卫, 这岂不是正如中国俗语所说的只许州官放火, 不许百姓点灯呢? Если агрессоры имеют право убивать людей, а жертвы агрессии лишены права подниматься на самозащиту, то не означает ли это, как говорится в китайской пословице, правителям пожары устраивать позволяется, а простому люду и
可是你“只许州官放火, 不许百姓点灯”. 我们偶说一句妨碍的话, 你就说不吉利. (曹雪芹《红楼梦》) Ты словно тот человек, который “ чиновникам позволяет разжигать целые костры, а простому человеку запрещает зажечь даже лампу “. Стоит нам произнести неострожное слово, ты заявляешь, что это мажет принести несчастье.
20.
Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему и над свиньёй не дал власти.
『直义』 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
『释义』 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的、不值一顾的东西都感到满意.
『比较』 Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
『例句』 ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем… Мы сами делаем из него великана, а в самом деле он чёрт знает что. Пословица не бывает даром, а пословица говорит: Хвалился чёрт всем миром овладеть, а бог ему
『变式』 Хвалился чёрт всем овладеть, а бог ему не дал воли и над свиньёй.