发挥俄语基本解释:

1.vt.выявить
2.поднять
3.развернуть
4.n.выявление
5.поднятие
6.развертывание
7.vi.[航空]развивать
8.развить
9.n.[船舶]развитие
10.vi.[商贸]развивать
发挥俄语行业释义:
1.
развертывание; выявить; поднять; развернуть; поднятие; развивать; развить; выявление
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. выявить;поднять;развернуть
2. выявление;поднятие;развертывание
3. развивать;развить
4. развитие
5. развивать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. развивать/развить (развитие) что
2. развёртывать/развернуть (развёртывание) что
3. выявлять/выявить (выявление) что
4. поднимать/поднять (поднятие) что
5. проявлять/проявить что
6. играть [未] что
7. предоставлять (давать) простор
所属行业:经济贸易
4.
1. развивать, развёртывать; множить
2. исчерпывающе выявить, полностью раскрыть (напр.
содержание)
所属行业:汉俄综合
5.
выявить;поднять;развернуть
所属行业:流行新词
6.
1. развивать/развить(развитие) что
2. развёртыватьт/развернуть (развёртывание) что
3. выявлять/выявить(выявленче) что
4. поднимать/поднять (поднятие) что
5. проявлять/проявить что
6. играть [未] что
7. предоставлять (давать) простор
所属行业:经济贸易

发挥俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
3.
При развитии активности на местах следует сочетать претворение в жизнь планов и намерений ЦК с учетом реальных местных условий нести общую ответственность перед местным населением и перед народом всей страны.
发挥地方的积极性应当是贯彻中央精神与立足本地实际相结合,对当地人民负责与对全国人民负责相统一。
4.
Необходимо в полную меру развертывать внутрипартийную демократию выявлять активность и творческую инициативу партийных организаций широких слоёв коммунистов.
必须充分发扬党内民主,发挥各级党组织和广大党员的积极性和创造性。
5.
Необходимость отстаивать авторитет ЦК отнюдь не означает передачи центру тех прав которыми следует наделить места а имеет целью в полной мере развивать активность как в центре так на местах на основе рационального разграничения функций и компетенции центра и мест.
强调维护中央权威,决不是把应该赋予地方的权力收上来,而是要在合理划分中央与地方职责和权限的基础上,充分发挥两个积极性。
6.
Под СЛОВОм "демократия"в демократическом централизме подразумевается полное выражение воли и мнений членов партии и партийных организаций и полное выявление их творческой активности.
集中制的民主,就是党员和党组织的意愿、主张的充分表达和积极性创造性的充分发挥。
7.
Лица вышедшие из рядов партии могут быть порядочными гражданами продолжать по-прежнему проявлять свои способности и умение а некоторые — даже оставаться на соответствующих руководящих должностях.
离开党的队伍的人,还可以做一个好公民,有什么长处还可以发挥出来,有些人还可以继续担任适当的领导工作。
8.
Партия должна основательно вести в своих рядах организационную и пропагандистско-воспитательную работу повышать роль всех членов партии как людей идущих в авангарде и показывающих пример.
党必须做好党的组织工作和宣传教育工作,发挥全体党员的先锋模范作用。
9.
Действенное усиление строительства партийных институтов чрезвычайно важно для полного выявления активности и творческой инициативы парторганов всех ступеней и коммунистов.
切实加强党的制度建设,对于充分发挥各级党组织和党员的积极性,创造性,十分重要。
10.
Для повышения авангардной роли партии в деле осуществления социалистической модернизации необходимо было решительно взяться за укрепление партийного строительства.
必须抓好党的自身建设,才能使党在社会主义现代化建设中更好地发挥核心领导作用。
11.
Первичные партийные организации обязаны всемерно повышать авангардную передовую роль коммунистов сплачивать партийные беспартийные кадры и массы и нацеливать их на усиленное выполнение стоящих перед данным подразделением задач.
党的基层组织充分发挥党员的先锋模范作用,团结、组织党内外的干部和群众,努力完成本单位所担负的任务。
12.
При ЦК и парткомах на уровне провинции учреждаются комиссии советников которые дают возможность ветеранам партии обладающим богатым политическим опытом играть в деле партии роль консультантов.
中央和省一级设顾问委员会,以发挥许多富有政治经验的老同志对党的事业的参谋作用。
13.
Ход реформ экономическое развитие и социальная стабильность зависят от полного выявления роли низовых партийных организаций как боевых оплотов от авангардной роли и примера коммунистов.
改革的推进、经济的发展和社会的稳定,都要依靠基层党组织战斗堡垒作用和广大党员先锋模范作用的充分发挥。
14.
Первичные партийные организации обязаны содействовать всемерному повышению активности и творческой инициативы членов партии и масс находить среди них людей выдающихся способностей готовить и выдвигать их поощрять и поддерживать их в стремлении использовать свой интеллектуальный потенциал на благо дела осуществления реформы расширения внешних связей и социалистической модернизации.
党的基层组织充分发挥党员和群众的积极性及创造性,发现、培养和推荐他们中间的优秀人才,鼓励和支持他们在改革开放和社会主义现代化建设中贡献自己的聪明才智。
15.
Необходимо принять конкретные меры для выполнения задачи поставленной 14-м всекитайским съездом КПК вооружить всю партию теорией строительства социализма с китайской спецификой укреплять партийное строительство и в полной мере выявлять роль партии как руководящего ядра социалистической модернизации.
把十四大提出的用建设有中国特色社会主义理论武装全党的任务认真落到实处,进一步加强党的建设,充分发挥党对社会主义现代化建设的核心领导作用。
16.
Следует соответственно увеличить число ежегодно созываемых Пленумов ЦК с тем чтобы еще лучше выявлять коллективную роль Центрального Комитета в принятии важнейших решений.
适当增加中央全会每年开会的次数,使中央委员会更好地发挥集体决策作用。
17.
В Общей программе нового Устава определяется в свете марксизма характер и руководящие идеи партии главное противоречие нашего общества и генеральная задача партии на данном этапе а также указывается каким образом партия должна правильно осуществлять свою руководящую роль в государственной жизни.
新党章在总纲中,对党的性质和党的指导思想,对现阶段我国社会的主要矛盾和党的总任务,对党在国家生活中如何正确地发挥领导作用,都作了马克思主义的规定。
18.
На новом этапе когда в международной обстановке произошли огромные перемены АСЕАН стал играть все более возрастающую роль в содействии сотрудничеству в сохранении мира и стабильности в регионе.
在国际形势发生重大变化的新时期,东盟在促进地区合作和维护本地区和平与稳定方面发挥着越来越大的作用。
19.
Сегодня Италия как развитая страна играет важную роль в содействии международному сотрудничеству в поддержании мира и стабильности во всем мире.
今天意大利作为一个发达国家,正在为促进国际合作,维护世界和平与稳定发挥着日益重要的作用。
20.
Китай и Россия будучи крупными соседними странами и постоянными членами Совета безопасности ООН играют важную роль в международных делах в частности в азиатско-тихоокеанском регионе.
中俄是两大邻国,又都是联合国安理会常任理事国,在包括亚太地区在内的国际事务中发挥着重要作用。