发扬成绩俄语基本解释:

1.развиватьуспех
发扬成绩俄语行业释义:
1.
развить успех; развивать успех
所属行业:爱字典汉俄
2.
развить успех
所属行业:网络汉俄
3.
развивать успех
所属行业:汉俄基本大词典

发扬成绩俄语例句:

1.
подытожить успехи и устранить недостатки
发扬成绩,克服缺点
2.
развить успех
发扬成绩
3.
развивать успех
发扬成绩
4.
развивать успех
发扬成绩
5.
развить успех
发扬成绩
6.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
7.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
8.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
9.
Счастлив тот человек который продолжает начатое которому преемственно передано дело: он рано приучается к нему он не тратит полжизни на выбор он сосредоточивается ограничивается для того чтоб не расплыться — и производит. Герц. Кто виноват?
一朝开始便永远能够将事业继续下去的人是幸福的.这种人能够接二连三地做出事业来.他们老早就习惯了工作, 不把他们的生活浪费在选择工作中, 他们聚精会神, 规定界限, 不分散自己的精力, 于是顺利地做出成绩来.
10.
Император посреди обширных своих трудов не переставал осведомляться о своем любимце и всегда получал лестные отзывы насчет его успехов и поведения. Пушк. Арап Петра Великого
彼得大帝虽然日理万机, 但还是不断探询关于他的爱子的情况, 并且总是不断地听到吹捧他儿子行为与成就的谄媚的汇报.
皇帝在日理万机的百忙中还不断询问这个宠儿的情况, 他总是得到对于宠儿的成绩和行为的好评.
11.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. “你就连学习也要扔下不管了, ”母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: “捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
12.
Бей сороку и ворону, добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. “采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.
13.
Плох (плохой) тот солдат, который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? “您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
14.
Курочка (курица) по зёрнышку клюёт, да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
15.
比上不足, 比下有余
比好的差一些, 比坏的差一些. 形容处于中间状态.
в сравнении с хорошим — хуже, с плохим — лучше
хотя хуже передовых, но лучше отсоающих
ниже хорошего, но выше плохого
ни плохо, ни хорошо
посредственно
◇середина (серёдка) на половину (на половине, на половинку)
本来, 秋生一家过着“比上不足, 比下有余”的生活, 从来没想过革命……(罗旋《白莲》) Собственно говоря, Цюшэн с семьёй жил так себе, ни плохо, ни хорошо, никогда не залумывался над необходимостьб революции…
他的学习不好不坏, 毕业的成绩比上不足, 比下有余. Учение шло ни шатко ни валко, курс но кончил серёдка на половине. (Елеонский, Параша- крёстный.)
16.
百尺竿头, 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваясь(не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
17.
Рыбка да рябки — потеряй деньки.
『直义』 捕鱼和猎鸡, 都很费时间.
『释义』 指捕鱼和打猎都要战胜很多时间.
『例句』 — Этак ты и ученье забросишь, — встревожилась мать и в августе наложила запрет: — Рыбка да рябки — потеряй деньки. Удить будешь только по праздникам и — если учиться станешь отлично. "你就连学习也要扔下不管了, "母亲担忧起来了, 并在八月下了禁令: "捕鱼和猎鸡都很费时间. 如果你想要取得优秀的成绩, 就只能在节
『变式』 Рыбки да рябки, прощай деньки!; Рыбки да рябки, потерять уповадки (т. е. Охота убивает время); Рыбка да рыбки — прощай деньки.
18.
Плох плохой тот солдат который не надеется быть генералом.
『直义』 不想当将军的士兵不是好士兵.
『用法』 鼓励取得成绩后止步不前的人说, 或为证明努力取得更大成绩是正确的而说.
『例句』 — Хотите быть Дарвином? Конечно, нет, голубчик, не зачем же вы сконфузились. Я смешлива… иногда. И потом, отчего не хотеть? Плохой тот солдат, кто не надеется быть генералом. Вот вы бросили свою диссертацию, зачем? "您想成为达尔文?那当然, 不, 亲爱的, 但您为什么要不好意思呢.
『变式』 Плох тот солдат, который не думает быть генералом; Худой солдат, который не надеется быть генералом.
19.
Курочка курица по зёрнышку клюёт да сыта бывает.
『直义』 母鸡吃食是一粒一粒地啄, 可它经常是吃得饱饱儿的.
『释义』 有一些小的收获(成绩)也可以(应该)满意了, 因为小的收获(成绩)可以慢慢地聚集成大的收获(成绩).
『例句』 (Юсов:) Что за большим-то гоняться! Курочка по зёрнышку клюёт, да сыта бывает. (尤索夫:)干吗要追求大的呢!母亲吃食是一粒一粒地啄, 可它总是吃得饱饱儿的.
『变式』 курица по крупице клюёт, да сыта живёт.
20.
Бей сороку и ворону добьёшься и до белого лебедя.
『直义』 先打喜鹊和乌鸦, 然后打白天鹅.
『释义』 先从小的开始, 慢慢地取得经验和技七, 然后就可以获得更大的成绩.
『例句』 Противник… молча сходил пешкой. — По грибы не час и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки, — продолжаал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку. — Бей ворону и сороку, добьёшься и до белого лебедя. 对方……已预见到这一步, 但仍然……默不作声地走了卒子. "采蘑菇不是时候, 摘浆果也不是时
『变式』 Бей галку и ворону: руку набьёшь, сокола убьёшь; Бей сороку и ворону, добьёшься и до ясного сокола и до белой лебёдки.