发扬俄语基本解释:

1.vt.развивать
2.vi.[航空]развивать
3.развить
4.vi.[商贸]развивать
发扬俄语行业释义:
1.
развить; развивать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. развивать
2. развивать;развить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. развивать/развить (развитие) что
2. приумножать/приумножить (приумножение) что
3. поощрять/поощрить (поощрение) что
所属行业:经济贸易
4.
1. разворачиваться (развиваться) во всём блеске; развитие, расцвет; подъём
2. воодушевляться; воодушевление
3. развивать; усиливать; повышать; распространять
4. продвигать (повышать) по службе; рекомендовать
所属行业:汉俄综合
5.
развивать
所属行业:流行新词
6.
1. развивать/развить(развитие) что
2. приумножать/приумножить (приумножение) что
3. поощрять/поощрить (поощрение) что
所属行业:经济贸易

发扬俄语例句:

1.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
2.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
3.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
4.
В движении за сопротивление американской агрессии и оказание помощи корейскому народу китайские народные добровольцы проявили великий интернациональный дух появились бесчисленные герои достоинные восхваления и прославления. Китайские народные добровольцы с похвалой называются самыми любимыми людрми.
在抗美援朝运动中,中国人民志愿军发扬了高度的国际主义精神,涌现出无数可歌可泣的英雄人物。中国人民志愿军被誉为最可爱的人。
5.
Партия считала что наряду с активизацией производственной деятельности единоличных крестьянских хозяйств необходимо на добровольной и взаимовыгодной основе стремиться к постепенному налаживанию трудовой взаимопомощи между ними.
党认为在发扬农民个体经济的积极性的同时,要按照自愿和互利的原则逐步发展个体农民之间的劳动互助。
6.
Со времени 3-го пленума 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традиции партии ― соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
十、中国的自然概况,近代现代和当代简史及基本国情
1.地理概貌和自然状况
7.
Наши ветераны должны передовать молодым кадрам лучшие традиции партии помогать им и направлять их с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
老同志对年轻干部要传帮带,使他们继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
8.
Развитие внутрипартийной демократии способствует развитию народной демократии и поэтому является одним из важных путей к развитию социалистической демократической политики.
发扬党内民主必然推进人民民主,这也是建设社会主义民主政治的一条重要途经。
9.
Необходимо в полную меру развертывать внутрипартийную демократию выявлять активность и творческую инициативу партийных организаций широких слоёв коммунистов.
必须充分发扬党内民主,发挥各级党组织和广大党员的积极性和创造性。
10.
Необходимо и далее совершенствовать внутрипатийную демократию укреплять систему ее органов реально обеспечивать демократические права па ртийных организации и коммунистов на всех уровнях
要进一步发扬党内民主,加强制度建设,切实保障各级党组织和党员的民主权利。
11.
Все члены партии в особенности руководящие кадры всех ступеней должны прочно утвердить в себе идею демократического централизма. Необходимо прежде всего наладить и усилить коллективное руководство во всех парткомах и энергично развивать внутрипартийную демократию вместе с тем обеспечить централизм и единство на началах демократии.
全党特别是各级领导干部要牢固确立民主集中制观念,首先在各级党委建立和加强集体领导,努力发扬党内民主,同时保证在民主基础上的集中统一。
12.
Для того чтобы обеспечить стабильность и сплоченность дать развитие социалистической экономике необходимо усилить партийное руководство необходимо широко распространять и твердо придерживаться замечательного стиля нашей партии.
搞好安定团结,发展社会主义经济,需要加强党的领导,把我们党的优良作风发扬起来,坚持下去。
13.
Во внутрипартийной жизни должна формироваться здоровая атмосфера: нужно говорить правду не лгать ценить единство слова и дела поддерживать и защищать тех коммунистов кто высказывает свое собственное мнение в соответствии с правом данным на то Уставом партии.
在党内生活中发扬讲真话不讲假话、言行一致的优良作风,支持和保护党员依据党章规定的权利发表意见。
14.
Твердо держаться строгих внутрипартийных порядков развивать славные партийные традиции и стиль работы повышать боеспособность партии.
坚持从严治党,发扬党的优良传统和作风,提高党的战斗力。
15.
Со времени 3го пленума ЦК 11-го созыва наша партия восстановила и развила славные традици партии―соединение теории с практикой тесную связь с массами критику и самокритику.
十一届三中全会以来,我们党恢复和发扬了理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的优良作风。
16.
Партийные руководящие органы и руководящие кадры должны развивать демократический стиль работы придерживаться линии масс — черпать у масс и нести в массы суммировать мнения масс вновь нести их в массы.
党的领导机关和领导发扬民主作风,坚持从群众中来,到群众中去,集中起来,坚持下去的群众路线。
17.
При подборе кадров необходимо руководствоваться демократическими принципами придерживаться линии масс строго соблюдать установленные порядок и процедуру решительно пресекать и исправлять порочную практику при подборе и расстановке кадров.
选拔任用干部要发扬民主,走群众路线,严格按规定程序办事,坚决防止和纠正用人问题上的不正之风。
18.
Еще более сознательно хранить и развивать славную традицию партии ― линию масс по-настоящему крепить тесную связь партии со всеми слоями населения.
更加自觉地去保持和发扬党的群众路线的优良传统,切实加强党同各层人民的密切联系。
19.
Пестуя и выдвигая молодые кадры на руководящие посты старые кадры должны передавать им лучшие традиции партии помогать им и направлять их прививать им хороший стиль в работе с тем чтобы они переняли и развивали славные традиции партии: упорство в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
要培养选拔一批年轻干部到各级领导岗位上来,老干部对他们要传帮带,要给他们树立一个好的作风,要使他们能够继承和发扬党的艰苦朴素、密切联系群众等优良作风。
20.
Надо воспитывать у всех членов партии дух бескорыстия подчинения интересам целого упорства и самоотверженности в борьбе неподкупности и преданности общему делу.
要教育全党同志发扬大公无私、服从大局、艰苦奋斗、廉洁奉公的精神。