发展经济俄语基本解释:

1.подниматьэкономику
发展经济俄语行业释义:
1.
поднять экономику; поднимать экономику; развивать экономику; развить экономику
所属行业:爱字典汉俄
2.
поднять экономику
所属行业:网络汉俄
3.
поднимать экономику
所属行业:汉俄基本大词典
4.
развивать экономику
所属行业:政治经济

发展经济俄语例句:

1.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
2.
计划生育三结合: 把农村计划生育工作与发展经济、帮助农民勤劳致富奔小康、建设文明幸福的家庭紧密结合起来
увязывать планирование рождаемости с тремя аспектами: с развитием сельской экономики, с оказанием помощи крестьянам в достижении известного уровня благосостояния и ссозданием культурной, счастливой семи
3.
Выдвинув лозунг"развивать хозяйство обеспечить снабжение" ЦК КПК призвал войска и население всех антияпонских баз своими силами развивать производство и тем самым преодолеть экономические трудности. И во всех освобожденных районах широко развернулось массовое движение за увеличение производства.
中共中央提出"发展经济,保障供给"的方针,号召各抗日根据地的军民,自己动手,发展生产,克服困难。于是,根据地广泛掀起大生产运动。
4.
Китай будет и впредь поддерживать усилия многих африканских государств направленные на развитие их национальной экономики и строительство страны готов вносить все больший и больший вклад в дело их развития по мере умножения мощности своего государства.
中国将坚定不移地继续支持广大非洲国家发展经济、建设国家的努力,而且随着自己国力的增强,愿为非洲的发展做出更多的贡献。
5.
Китай решительно поддерживает усилия африканских стран в деле развития национальной экономики. Он намерен предоставлять им по мере своих возможностей помощь несопровождающуюся никакими политическими условиями.
中国坚定不移地支持非洲国家发展经济的努力,继续提供力所能及、不附加任何政治条件的政府援助。
6.
Замбийское правительство и народ преодолев все трудности предприняв политические и экономические меры соответствующие специфическим условиям страны приложили неустанные усилия для развития экономики страны и улучшения жизни народа и достигли огромных успехов в этом отношении.
赞比亚政府和人民,克服困难,在政治和经济等方面采取适合本国国情的措施,为发展经济、改善人民生活作出了不懈努力,取得了可喜成就。
7.
У Китая и Индонезии — этих двух крупных развивающихся стран — была общая судьба в историческом прошлом а сейчас мы стоим перед лицом великих задач государственного строительства и развития экономики.
中国印尼都是发展中的大国,历史上有过相同的遭遇,当前也都面临着建设国家、发展经济的重任。
8.
Нормализация отношений между Китаем и Вьетнамом идет на пользу развития сотрудничества двух стран в области экономики торговли науки и техники других аспектах.
中越关系实现正常化,有利于两国发展经济、贸易、科技等领域的合作。
9.
У китайско-американских отношений хорошая основа. Она состоит в том что обе стороны играют свою роль оказывая друг другу помощь в развитии экономики и охране экономических интересов.
中美两国有一个好的基础,就是两国在发展经济、维护经济利益方面有互相帮助的作用。
10.
Развитые страны обязаны помогать развивающимся странам в развитии экономики и на основе консультаций надлежащим образом снимать проблему задолженности.
发达国家有责任帮助发展中国家发展经济,并通过协商使债务问题得到妥善解决。
11.
Мы готовы обмениваться опытом со странами третьего мира учиться друг у друга в деле развития экономики и осуществления собственного строительства.
我们愿意和第三世界各国在发展经济、建设国家的事业中交流经验,互相学习。
12.
СОАр может от имени " Китайского Сянгана" отдельно поддерживать и развивать экономические и культурные сношения с различными странами и регионами мира а также с заинтересованными международными организациями.
香港特别行政区可以"中国香港"的名义单独地同各国、各地区及有关国际组织保持和发展经济、文化联系。
13.
После объединения Китая соотечественники по обеим сторонам тайваньского пролива могли бы сотрудничая друг с другом на основе взаимодополняемости и взаимопомощи развивать экономику с тем чтобы общими усилиями добиваться возрождения Китая.
中国实现统一后,两岸可携手合作,互补互助,发展经济,共同振兴中华。
14.
Следует помогать национальным районам развивать экономику и культуру в интересах совместного процветания и всестороннего прогресса всех национальностей.
帮助各少数民族地区发展经济、文化、实现各民族共同繁荣和全面进步。
15.
Государство оказывает национальным меньшинствам финансовую материальную и техническую помощь в ускорении темпов развития экономического и культурного строительства.
国家从财政、物资、技术等方面帮助各少数民族加速发展经济建设和文化建设事业。
16.
Следует должным образом стыковывать работу по плановому деторождению с развитием экономики распространением общего образования повышением качества населения борьбой с нищетой и созданием зажиточной жизни.
把计划生育工作同发展经济、普及教育、提高人口素质、脱贫致富很好地结合起来。
17.
Намечено путем развития экономики повышения эффективности и изыскания новых источников финансовых поступлений постепенно повысить долю бюджетных доходов в ВИП и установить рациональные пропорции между центральными и местными финансовыми доходами.
通过发展经济,提高效益,扩大财源,逐步提高财政收入在国民生产总值中的比重,合理确定中央财政收入和地方财政收入的比例。
18.
Надо обеспечивать стыковку планового деторождения с избавлением от нищеты и достижением зажиточности развитием экономики и созданием культурной счастливой семьи.
把计划生育同脱贫致富、发展经济和建设文明幸福家庭结合起来。
19.
Необходимо продолжать осуществление политики поддержки экономического развития национальных и отсталых районов бывших опорных баз и окраинных регионов.
贯彻执行扶持民族地区、贫困地区、老根据地和边疆地区发展经济的各项政策。
20.
Нужно активно поддерживать бедные районы в частности районы бывших опорных баз национальные и окраинные районы в развитии экономики помогать им избавляться от нищеты и идти к достатку.
积极扶持贫困地区特别是老、少、边地区发展经济,帮助他们脱贫致富。