发射成功俄语基本解释:

1.n.удачныйзапуск
发射成功俄语行业释义:
1.
удачный запуск
所属行业:爱字典汉俄

发射成功俄语例句:

1.
удачный запуск
发射成功
2.
удачный запуск
发射成功
3.
успешный запуск
【箭】成功发射
4.
успешный запуск
【箭】成功发射
5.
В 1961-ом году был успешно проведён запуск первого космического корабля с человеком на борту.
1961年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船.
6.
19 августа 1960 года в Советском Союзе осуществлён успешный запуск второго космического корабля.
1960年8月19日苏联成功地发射了第二艘宇宙飞船.
7.
успешный запуск
成功发射
8.
удачный пуск
成功的发射
9.
успешный запуск
成功发射
10.
удачный пуск
成功的发射
11.
Теперь взволнованный возможностью легкой любви он собирался ослепить Лизу широтою размаха. Для этого он считал себя великолепно подготовленным. Ильф Петр. Двенадцать стульев
此刻他深为这次可能一举成功的爱情所激动, 准备大摆阔绰, 眩惑丽莎.他认为自己对此是训练有素, 可以马到成功的.
(伊坡利)心荡神摇, 只觉得艳福不浅, 这回他打算用阔绰的出手把丽莎弄个眼花缭乱.他自以为还是驾轻就熟的.
12.
Видя мое доброе согласие с Пугачевым он думал употребить оное в пользу ; но мудрое намерение ему не удалось. Пушк. Капитанская дочка
①看到了我跟普加乔夫的关系不错, 他当然想利用一下, 可是他的聪明的计划却失败了.
②见到我跟普加乔夫关系融洽, 他便想趁机利用一下, 但他的如意算盘没有成功.
他看到我和普加乔夫关系很好, 便想利用一下, 可是他的如意算盘落了空.
13.
千里之行, 始于足下
一千里的路程是从迈第一步开始的. 比喻事情总是从头开始, 逐步进行而至成功.
поход (путь)в тысячу ли начинают с первого шага
первый шаг—это начало тысячевёрстного пути
чтобы пройти тысячу ли, нужно сделать первый шаг
“千里之行, 始于足下“. 我们无论干什么事, 都要从头开始, 一步一步地向前进.“Дорога в тысячу ли начинается с первого шага“. Каким делом ни занимались бы, мы должны начать с самого начала и твёрдо, шаг за шагом двигаться вперёд.
14.
Рыболова одна тона кормит.
『直义』 一大网鱼就够一个渔夫吃的了.
『释义』 只要有一次成功的捕获量, 就够一个渔夫吃的.
『例句』 Если рыбное время подойдёт, он (муж) едет ловить, на других не смотрит. — Рыболова, — говорит, — одна тона кормит, не надо десять забрасывать, коли во пору да вовремя. 捕鱼季节一到, 他(丈夫)就去捕鱼, 不管别人如何. 他说: “在捕鱼季节, 不用多撒网, 只要及时, 一大网鱼就够一个渔夫吃的.”
15.
Счастливым быть — всем досадить.
『直义』 一人走运, 大家恼火; 一人走运, 大家眼红.
『释义』 别人的成功令人极不愉快, 常常引起嫉妒.
『例句』 Ещё с середины зимы у него ни забот, ни хлопот, на все путины клади готовы и условия подписаны. Как же пароходчикам не завидовать Колышкину, как не стараться ему ножку подставить?… Дело известное: счастливым быть — всем досадить. 自去年仲冬以来, 科雷什金就过着无忧无虑
16.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! “你很勇敢!”当谢廖扎走近时, 他大声说道. “要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!”
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
17.
Хорошее начало полдела откачало.
『直义』 开始顺利, 事成一半.
『比较』 почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
18.
Далеко кулику до петрова дня.
『直义』 鹬离圣彼得节远着呢.
『释义』 某人离成功还远, 歇手还为时过早; 某人要达到完美还缺少很多东西; 某人要达到完美还远着呢; 某人要达到完美还差十万八千里.
『用法』 论及某人不能与某人(或某物)相比较时说.
『例句』 На другой день явился к нам дебютант с необыкновенн гордым видом и передал отцу, что его игру нашли лучше игры В. А. Каратыгина. — Далеко кулику до Петрова дня! — отвечал отец — Сначала поработай над собой, как работал каратыгин, да и то, брат, не с
『变式』 Далеко кулику до петрова дни.
19.
Нет худа без добра
『直义』 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
『比较』 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当成功、好事是灾祝、坏事的结果时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
『例句』 Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха… Но нет худа без добра. Неудача возбудила во мне неодолимое желание написать новый роман. 长篇小说《乡间土路》没有取得成功……便塞翁失马, 焉知非福. 这一失改激发了我要写一本新小说的无法遏遏的愿望.
20.
Один карась сорвётся, другой сорвётся, третий, бог даст, и попадётся.
『直义』 一条鲫鱼跑掉了, 两条鲫鱼跑掉了, 第三条鲫鱼兴许跑不掉.
『释义』 某事几次失败以后也许会成功.
『用法』 希望取得成功, 希望最后有好运时说.
『例句』 — А больно тебе хотелось поддеть нас с Меркуловым? — усмехнулся Зиновий Алексеевич. — Ещё бы! — смеясь, отвечал Марко Данилович. — На плохой бы конец тысяч сорок в карман положил… — Ан вот тебе и шиш, — добродушно захохотал Доронин… — Ничего! — отшут