发号施令俄语基本解释:

1.vt.отдаватьприказыираспоряжения
2.vt.[商贸]распоряжаться
发号施令俄语行业释义:
1.
авторитетный; хозяйствовать; распоряжаться; отдавать приказы и распоряжения; комиссарить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отдавать приказы и распоряжения
2. распоряжаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 1)发命令, 下指示.
2. отдавать приказы и спускать директивы
3. давать инструкции (указания) и распоряжения
4. распоряжаться и командовать (приказывать)
5. 2)高高在上, 指挥别人.
6. администрировать
7. диктовать (свою волю) кому
8. отдавать распоряжения направо и налево
9. махать приказами и декретами направо и налево
10. заниматься администрированием
11. 如果各地不来材料, 不提意见, 中央就很难正确地发号施令. (<毛泽东选集)4-1332) Если от местных организаций не будут поступать материалы и предложения, то для ЦК будет очень трудно давать правильные указания и распоряжения.
12. 陈毅同志在"三反"的时候讲得好, 他说, 我们发号施令多少年都可以, 现在让下级批评我们一下, 批评一个星期, 可不可以?他的意思是说, 应当是可以的. (<毛泽东选集>5-421) Во время движения против "трёх зол" товарищ Чэнь И замечательно сказал:"Мы много лет распоряжались и командовали, так нельзя ли теперь разрешить нижестоящим покритико
13. 他立刻下令把团部与第一营之间的电话割断, 不让鳄鱼头再有发号施令的机会. (黄谷柳<虾球传>) Он тотчас отдал приказ: порвать телефонную связь штаба полка с первым батальоном, чтобы Крокодилова голова ие имела возможности администрировать.
14. 朱国经说:"高庄人为什么跑到我们歪歪井来发号施令"(殷德杰<歪歪井有个李窑主>) -ты человек из Гаочжуана, почему же пришёл к нам, в село Косой колодец распоряжаться направо и налево?-упрекнул Чжоу Гоцзин.
15. ......为此应该学习, 可是我们有些人就不学习, 他们到处发号施令, 结果事与愿违. ...но для этого надо учиться, а у нас не учатся. У нас направо и налево махают приказами и декретами, и выходит совсем не то, чего хотят. (Ленин 33-259)
所属行业:汉俄成语
4.
1. декретировать [未, 完] (декретирование) что
2. командовать/скомандовать (командование) кем-чем
3. отдать приказы и распоряжения
4. махать (действовать) приказами и декретами
5. распоряжаться и издавать приказы (приказывать)
6. заниматься администрированием
所属行业:经济贸易
5.
1. издавать приказы и распоряжения
2. диктовать; диктат
所属行业:汉俄综合
6.
Отдавать приказы и распоряжения
所属行业:政治经济
7.
1. декретировать [未,完] (декретирование) что
2. командовать/скомандовать (командование) кем-чем
3. отдать приказы и распоряжения
4. махать (действовать)приказами и декретами
5. распоряжаться и издавать приказы (приказывать)
6. заниматься администрированием
所属行业:经济贸易

发号施令俄语例句:

1.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
2.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
3.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
4.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
『变式』 Хвост голове не указ.
5.
В настоящее время некоторые руководящие кадры занеслись слишком высоко удовлетворяются действующими приказами распоряжениями к работе недобросовестно относятся не занимаются настоящим делом.
现在,有的领导干部高高在上,满足于发号施令,工作飘浮,不务实事。
6.
Осуществлять партийное руководство работой в области литературы и искусства не значит отдавать приказы и распоряжения заставлять литературу и искусство подчинять временным конкретным и непосредственным политическим задачам.
党对文艺工作的领导,不是发号施令,不是要求文学艺术从属于临时的、具体的、直接的政治任务。
7.
У римлян как народа завоевательного и законодательного поглощенного интересами чисто политическими и гражданственными поэзия состояла в бесцветном подражании образцовым произведениям художественной Греции. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
罗马人是征服他人的、发号施令的、对纯粹政治方面和民政方面的事情深感兴趣的民族, 但他们的诗歌却是对希腊艺术典范作品的黯淡失色的模仿.
8.
У римлян как народа завоевательного и законодательного поглощенного интересами чисто политическими и гражданственными поэзии состояла в бесцветном подражании образцовым произведениям художественной Греции. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
罗马人是征服他人的、发号施令的、对纯粹政治方面和民政方面的事情深感兴趣的民族, 他们的诗歌是对希腊的艺术典范作品的黯淡失色的模仿.
9.
Николай I был немногим старше Пушкина. Сухой длинный безусый с прямым профилем и тяжелым взглядом он проявлял в разговоре решительность властность деспотизм. Грос. Пушкин
尼古拉一世比普希金稍大几岁.他长得干瘦细长, 没留胡子, 身材笔挺, 目光阴森, 和人谈话时, 口气果决, 好发号施令, 说一不二.
10.
Впрочем в то время как я начал себя помнить роли уже переменились. Командиршею в доме была матушка; золовки были доведены до безмолвия и играли роль приживалок. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
然而, 到我开始懂事的时候, 角色已经调换了.母亲成了家里发号施令的头号人物; 姑子们被整得服服帖帖, 扮演着寄人篱下的角色.
11.
В институте Ирина слыла за одну из лучших учениц по уму и способностям но с характером непостоянным властолюбивым и с бедовою головой. Тург. Дым
伊琳娜在学校是一个有才智、有能力的优秀学生, 但是她的脾气变幻无常, 喜欢发号施令, 而且胆大妄为.
12.
отдавать приказы и распоряжения
发号施令
13.
он не властен приказывать.
他无权发号施令
14.
он привык дома командовать.
在家里发号施令他已习以为常了
15.
он мне не указчик.
他管不着我; 他对我不能发号施令
16.
властный человек
爱发号施令的人
17.
административный восторг
醉心于行政命令; 热衷于发号施令
18.
авторитетный тон
盛气凌人的神气; 盛气凌人的口气; 发号施令的口吻
19.
Административный восторг
〈讽〉热衷于发号施令
20.
Партия — это не орган власти отдающий приказы и распоряжения массам и не административная или производственная организация.
党不是向群众发号施令的权力组织,也不是行政组织和生产组织。