发动群众俄语基本解释:

1.vt.[商贸]поднятьмассы
发动群众俄语行业释义:
1.
поднять массы
所属行业:爱字典汉俄

发动群众俄语例句:

1.
Ⅶ Всекитайский съезд КПК выработал политическую линию партии направленную на " всемерный подъем масс наращивание сил народа чтобы под руководством партии разбить японских интервентов освободить народ всей страны и построить новодемократический Китай".
七人制定了党的政治路线:放手发动群众,壮大人民力量,在中国共产党领导下,打败日本侵略者,解放全国人民,建立一个新民主主义的中国。
2.
Руководствуясь линией на всеобщую антияпонскую войну партия организовала вооружила и подняла широкие массы населения на длительную тяжелую борьбу против японских захватчиков.
在全面抗战路线指引下,党广泛发动群众,组织群众,武装群众,同日本侵略者展开长期艰苦的斗争。
3.
В первые дни существования Цзинганшаньской базы трудовые массы поднимались главным образом для свержения тухао и лешэнь. Раздел земли шел экспериментально лишь в отдельных районах.
在井冈山根据地建立的初级阶段,主要是发动群众打倒土豪劣绅,分田的工作只在个别地区试行。
4.
Мобилизация народных масс будет иметь большой резонанс и иные преступники почуяв опасность могут пуститься в бега однако этого не следует опасаться. В ходе следующей операции дойдет очередь и до них.
发动群众,声势大,有的罪犯会闻风跑掉,那也不要紧,还有第二次战役可以追回来。
5.
Мы уже говорили о том что не следует в дальнейшем проводить массовые кампании однако в целенаправленных действиях по борьбе с тяжкими уголовными преступлениями все же необходимо опираться на народные массы.
我们说过不搞运动,但集中打击严重刑事犯罪活动还必须发动群众。
6.
поднять массы
发动群众
7.
Следует настойчиво и неуклонно взяться за доносение сведений и мобилизовать массы на борьбу с разложением.
坚持不懈地抓举报,依靠和发动群众开展反腐败斗争。
8.
В целенаправленных действиях по борьбе с тяжкими уголовными преступлениями все же необходимо опираться на народные массы.
集中打击严重刑事犯罪活动还必须发动群众。
9.
поднять массы
发动群众
10.
Поскольку земельная реформа стала ареной острой классовой борьбы необходимо было неуклонно придерживаться линии партии в отношении народных масс то есть опираясь на бедняков и батраков в союзе со середняком всемерно мобилизовывать широкие слои крестьянства на борьбу против помещичьего господства в ходе которой добиваться повышения сознательности и организованности крестьянских масс обеспечивать им реальную возможность поверить в собственные силы почувствовать себя настоящими полноправными хозяевами.
土地改革是一场激烈的阶级斗争,必须贯彻党的群众路线,依靠贫农、雇农、团结中农,把广大农民充分发动起来,使他们在打倒地主阶级的斗争实践中提高觉悟程度和组织程度,真正相信自己的力量,实现当家作主。
11.
Иэ-за своей политической слабости буржуазия не была способна опираться на народные массы и широко мобилизовать их. Революция 1911 года не изменила полуколониальный и полуфеодальный уклад общества Китая.
由于资产阶级政治上的软弱性,它不可能充分依靠和发动广大群众,辛亥革命没有改变中国半殖民地半封建的性质。
12.
Когда армия Северного похода одерживала одну за другой победы Чан Кайши Ван Цзинвэй и им подобные ускорили свои шаги в борьбе против коммунизма. Совершив контрреволюционные перевороты "12 апреля" и "15июля" они разнузданно арестовывали и убивали коммунистов и их сторонников. Бурно развивавшаяся первая гражданская революционная война потерпела поражение.
北伐军节节胜利之时,蒋介石汪精卫等加快了反共步伐,相继发动"四、一二"和"七、一五"反革命政变,大肆捕杀共产党员和革命群众。轰轰烈烈的第一次国内革命战争失败了。
13.
В начале 60-х гг. Мао Цзэдун ошибочно анализировал положение классовой борьбы в период социализма. Он считал что в партии появились "лица облеченные властью и идущие по капиталистическому пути" что внутри партии существует"буржуазный штаб" руководство значительной части органов уже не находится в руках народа. Он решил развернуть "культурную революцию" чтобы разрешить эту проблему.
60年代初期,毛泽东对社会主义时期的阶级斗争形势,作了错误的分析。他认为在共产党内出现了"走资本主义道路的当权派",党内有一个"资产阶级司令部",相当多的单位领导权,已经不在人民手里。为了解决这个问题,他决定发动"文化大革命"。
14.
После ухода главных сил Красной армии в Великий поход в районах к югу и северу от Янцзы остались части РККА и партизанские подразделения которыми руководили Сян Ин и Чэнь И. Прочно опираясь на народ они в течение трех лет самостоятельно вели партизанскую войну в 15зонах 8 провинций сохранили свои силы и позиции и тем самым внесли важный вклад в дело китайской революции.
在红军主力出发长征后,留在长江南北的一部分红军和游击队,在项英、陈毅等领导下,紧紧依靠人民群众,在八个省的十五个地区独立坚持了三年之久的游击战争,保持了自已的力量和阵地,为中国革命作出了重要贡献。
15.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
16.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
17.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
18.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
19.
Курс работы китайских профсоюзов на дальнейший период таков: твердо претворять в жизнь основную линию партии отводить центральное место экономическому строительству неуклонно придерживаться четырех основных принципов проводить политику реформ и открытости защищая общие интересы народа всей страны еще лучше выражать и защищать конкретные интересы рабочих и служащих всесторонне выполнять различные общественные функции сплачивать и мобилизовывать рабочих и служащих на борьбу за укрепление политической стабильности и сплоченности за превращение Китая в могучую демократическую цивилизованную современную социалистическую державу.
今后一个时期中国工会的工作方针:坚定不移地贯彻执行党的以经济建设为中心,坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线,在维护全国人民总体利益的同时,更好地表达和维护群众的具体利益,全面履行各项社会职能,团结和动员全国职工,巩固和发展安定团结的政治局面,为把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义现代化国家而奋斗。
20.
Сотские остановились перед толпой она все росла быстро но молча и вот над ней вдруг густо поднялся голос Рыбина. Горьк. Мать
①这两个乡警走到人群前面停了下来, 群众越聚越多, 但都默不作声, 突然间, 人群的上空响起雷宾粗犷的声音.
②两个乡警在人群面前停了下来.人越来越多, 可是没有人作声.突然在人群上空响起了雷宾深沉浑厚的声音.