反映俄语基本解释:

1.vt.отражать
2.доводитьдосведенияруководства
3.доносить
4.отображать
5.отразить
6.n.отражение
7.отображение
8.n.[航空]отображение
9.отражение
10.vi.[航空]показать1
1.n.[船舶]отображение1
2.отражение1
3.n.[商贸]отзыв1
4.vi.[商贸]отражать1
5.vt.[商贸]отразиться1
6.vi.[商贸]показать1
7.показывать
反映俄语行业释义:
1.
отражаться; отсвечивание; показать; доносить; рефлективный; рефлексный; показ; отразиться; отображать; отзыв; отзвук; образ; запечатление; отражение; показывать; отсвет; отразить; зеркало; рефлекция; отклик; рефлекс; отражающий; отображение; отсвечиваться; отбрасывание; отобразить; отражать; доводить до сведения руководства; выразить чье-то мнение; рефлектировать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. отражать;отображать;доводить до сведения руководства;доносить;отразить
2. отражение;отображение
3. отображение;отражение
4. показать
5. отзыв
6. отражать
7. отразиться
8. показать;показывать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. зеркало
2. отображать
3. отображение
4. отобразить
5. отражение
6. показ
所属行业:网络汉俄
4.
1. зеркало
2. отображать
3. отображение
4. отобразить
5. отражение
6. показ
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ①(表现) отражать/отразить (отражение) кого-что
2. отображать/отобразить (отображение) кого-что
3. ②(汇报) довести до сведения что
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. рефлексия
Ⅱ. отражение
所属行业:医学专业
7.
1. отражать; отражение
反映原理 мат. принцип отражения
2. воспроизводить, давать в отражённом виде
反映中心 мат. центр инверсии
3. доносить, передавать, представлять (вышестоящим органам)
所属行业:汉俄综合
8.
отклик; отражение
所属行业:流行新词
9.
1. ①(表现)отражать/отразить (отражение) кого-что
2. отображать/отобразить (отображение) кого-что
3. ②(汇报)довести до сведения что
所属行业:经济贸易

反映俄语例句:

1.
Полностью мобилизовать активность и творческую инициативу культурных работников поощрять их идти в глубь реальной жизни отображать дух времени чаяния и чувства народа больше давать обществу здоровой живительной разнообразной духовной пищи которая нравственно обогащает людей делает их лучше возвышеннее.
充分调动文化工作者的积极性和创造性,鼓励他们深入实际,反映时代精神,反映人民的意愿和感情,为社会提供更多健康有益、生动活泼、丰富多彩的精神产品,以提高人们的境界、陶冶人们的情操。
2.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
3.
Странными Сергею Ивановичу казались семейные отношения в дорогомилинском доме насколько он сумел уловить их как будто здесь жили не муж с женою и тещею а совершенно разные каждый со своим интересом люди и не было между ними ни теплоты ни согласия и прежде всего к нему приглашенному отставному полковнику который с хозяином этого дома прошел почти через всю войну сквозь поземку пуль и осколков. Анань. Годы без войны
谢尔盖·伊万诺维奇觉得, 多罗戈米林家的家庭关系很古怪, 据他所能觉察到的, 这里似乎住的不是丈夫和妻子, 岳母和女婿, 而完全是互不相干、各有所好的一伙人, 他们之间没有温暖, 也没有和谐, 这首先反映在对待他这位被邀请来作客的退伍上校的态度上, 而他曾和这家的主人冒着枪林弹雨, 几乎共同度过了整个战争的岁月.
4.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
5.
И как тихий пруд на заре отражающий каждое бегущее облако отражала она на пухлом милом добром лице своем всякое быстрое чувство всякую мысль тех четверых. Андр. Рассказ о семи повешенных
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的险庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
宛如在朝辉照耀下的一泓静水, 影映着天空的朵朵浮云, 她那丰满圆润、和蔼可亲的脸庞反映着她内心感情的瞬息变化和她对那四位同伴的种种思虑.
6.
Все было новое крепкое чистое и на все монашеская фигура хозяйки бросала холодную тень. Горьк. Мать
①这些东西都是新的, 又结实, 又整洁, 女主人的修女般的身姿使所有这些东西都蒙上丁一层冷若冰霜的阴影.
②东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
东西都很新, 既牢固又干净, 所有这些陈设都反映出女主人修女般的冷若冰霜的影子.
7.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语“一起干, 活不重, 单独干, 弄不动”反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
8.
Пословица вовек (ввек) не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
9.
Пословица недаром (не мимо) молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
10.
Бабьи города недолго стоят.
『直义』 女人建造的城市是不能长期存在的.
『释义』 建造房屋不是女人做的事.
『例句』 Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Бабьи города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不正常的. 这在谚语中也反映了出来: “建造房屋不是女人做的事.”
『变式』 Бабьи города недолго стоят (а без баб города не стоят).
11.
Пословица вовек ввек не сломится.
『直义』 谚语永远不会失去生命力.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『主式』 Пословица в веке не сломится; Старая пословица вовек не сломится; Пословица век не сломится .
12.
Пословица недаром не мимо молвится.
『直义』 谚语说得不是没有道理的.
『参考译文』 十句谚语九句真; 茄子不开虚花, 谚语都是实话.
『例句』 Все великие люди, от Пушкина до Суворова и Петра, благоговели перед нашими пословицами. Уваженье к ним выразилось многими поговорками: «Пословица недаром молвится», или «Пословица вовек не сломится». 所有伟大的人物, 从普希金到苏沃洛夫和彼得, 都极重视我们的谚语. 对它们的重视反映在许多俗语中,
『变式』 Старая послоица не мимо молвится.
13.
Дружно — не грузно а врозь — хоть брось.
『直义』 一起干, 活不重, 单独干, 弄不动.
『释义』 共同、协调地干, 活儿就不重, 而分开、单独地干, 就很难办.
『例句』 помочи — одна из древнейших принадлежностей русского быта… Пословица «дружно не грузно, а врозь хоть брось» отражает экономическое, хозяйственное значение обычая. 帮工是俄罗斯生活习惯最古老的属性之一……谚语"一起干, 活不重, 单独干, 弄不动"反映了这一习俗在经济上、生产上的意义.
14.
Бабьи города недолго стоят.
『直义』 女人建造的城市是不能长期存在的.
『释义』 建造房屋不是女人做的事.
『例句』 Были, конечно, случаи, когда с топором на угол при рубке дома садились женщины, но это считалось ненормальным, что и отражено в пословице: «Баби города недолго стоят». 当然, 有这种情况: 在建造房屋时妇女们对着屋角挥动着斧头, 不过这是不正常的. 这在谚语中也反映了出来: "建造房屋不是女人做的事."
『变式』 Баби города недолго стоят (а без баб города не стоят).
15.
Периодический закон химических элементов — фундаментальный закон природы отражающий периодическое изменение свойств элементов по мере увеличения зарядов ядер их атомов.
化学元素周期律是自然界的基本规律, 它反映元素性质随其原子的核电荷增加而发生周期的改变.
16.
Генеральная линия социалистического строительства выразила актуальные пожелания народных масс менять экономическую отсталость в нашей стране но она пренебрегала объективную закономерность развития экономики.
社会主义建设总路线反映了广大人民迫切要求改变我国经济落后的愿望,但忽视了客观的经济规律。
17.
Следует прокладывать и расширять каналы внутрипартийной демократии по которым мнения предложения и критические замечания со стороны коммунистов могли бы своевременно и четко доводиться до сведения вышестоящих инстанций.
疏通和拓宽党内民主渠道,使党员的意见、建议、批评能够及时准确地反映上来。
18.
Укрепление национальной независимости защита государственного суверенитета поиски международных норм основанных на справедливости и равноправии стали общим чаянием большинства независимых государств.
巩面民族独立,维护国家主权,寻求公正、平等的国际关系准则,反映了当时广大民族独立国家的共同愿望。
19.
В пяти принципах мирного сосуществования обобщены самые коренные нормы международных отношений. Они отвечают целям и принципам Устава ООН отражают сущность и особенности международных отношений нового типа. Следует на этой основе создать новый справедливый и разумный международный порядок.
和平共处五项原则概括了最根本的国际关系准则,符合联合国宪章的宗旨和原则,反映了新型国际关系的本质特征,应该在此基础上建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
20.
О некоторых товарищах плохо отзываются как на работе так и в других местах. Это во многих случаях объясняется тем что им приходится расплачиваться за своих детей совершивших беззакония.
有少数同志在本单位,在其他地方,反映都不大好,很多是由于子女干了坏事,家长背了黑锅。