反对俄语基本解释:

1.vt.возражать
2.n.возражение
3.vi.[航空]восстанавливать
4.восстановить
5.p[航空]repпротив
6.adv.[航空]против
7.adj.[船舶]противный
8.vt.[商贸]бытьвоппозиции
9.выступатьсвозражением
10.выступитьсвозражением1
1.иметьвозражения1
2.Иметьчтопротивкого-чего1
3.vi.[商贸]отрицать1
4.vt.[商贸]пойтинаперекор1
5.противоречить1
6.adv.[商贸]против1
7.adj.[商贸]опротестованный
反对俄语行业释义:
1.
фрондерский; фрондировать; контр...; контр; антагонистический; отрицательный; противный; фронда; контр-; ополчиться; противодействовать; опротестованный; неблагоприятный; отпор; ополчаться; противоречить; оппозиция к кому-чему; отрицать; пойти наперекор; прекословие; противиться; противоборствовать; противостояние; оппозиционно; оппозиционный; Стоять в оппозиции к; выступить; взбрындить; возражение на кого-что; с возражением выступать; возражение против кого-чего; воспротивиться; иметь возражения; восставать; выступать с возражением; Быть в оппозиции к; идти; быть в оппозиции; выступить с возражением; против; настроиться против; Быть в оппозиции к кому-чему; восстать; Стоять в оппозиции к кому-чему; противодействие; оказать противодействие; возражать; Иметь что против кого-чего; оппозиция; возразить; контрарный; возражение; восстание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. возражать
2. возражение
3. восстанавливать;восстановить
4. p
5. repпротив
6. против
7. противный
8. быть в оппозиции;выступать с возражением;выступить с возражением;иметь возражения;Иметь что против кого-чего
9. отрицать
10. пойти наперекор;противоречить
11. опротестованный
所属行业:爱字典汉俄
3.
взбрындить
所属行业:网络汉俄
4.
1. возразить
2. оппозиция
3. против
4. противодействие
5. противоречить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. протестовать [未] (протест) против кого-чего
2. опротестовывать/опротестовать (опротестование) против чего [法]
3. возражать/возразить (возражение) кому-чему на что, против кого-чего
所属行业:经济贸易
6.
1. противостоять, быть в оппозиции; противиться, [быть] против; протестовать; возражать; возражение, оппозиция
(1). 反对论者 оппонент
(2). 我们反对战争, 拥护和平 мы – против войны, за мир
(3). 反对作用 противодействие
2. филос.
противоположность; антагонистический
所属行业:汉俄综合
7.
возразить
所属行业:流行新词
8.
1. протестовать [未] (протест) против кого-чего
2. опротестовывать/опротестовать (опротестование) опротестовать (опротестование) против чего [法]
3. возражать/возразить (возражение) кому-чему на что,против кого-чего
所属行业:经济贸易

反对俄语例句:

1.
В 1957 году Центральный Комитет КПК решил проводить движение за упорядочение стиля во всей партии. Ничтожное меньшинство буржуазных правых элементов воспользовалось этим случаем для нападок на руководство КПК выступило против социалистического строя. Движение за упорядочение стиля превратилось в борьбу против правых элементов. Был допущен перегиб в этой борьбе многочисленные интеллигенты патриотические персонажи и партийные кадры были прилеплены ярлыком" правых элементов" это привело к несчастным последствиям.
1957年,中共中央决定,在全党进行一次全面的整风运动。极少数资产阶级右派分子趁机攻击中国共产党的领导,反对社会主义制度。整风运动转入了反右斗争。反右派斗争被严重地扩大化,把一批知识分子,爱国人士和党内干部,错划为"右派分子",造成不幸的后果。
2.
В феврале 1963 года на заседании ЦК было решено провести в деревнях кампанию за социалистическое воспитание основным содержанием которой стало движение за осуществление "четырех упорядочений"наведение порядка в бухгалтерской отчетности складировании материальных средств общественных материально-денежных ресурсах и начислении трудодней членам коммунВ городах было решено развернуть кампанию борьбы против" пяти зол" казнокрадства и взяточничества спекулятивных махинаций расточительства сепаратизма и бюрократизма.
在1963年2月的中央会议上,决定在农村进行以"四清(清理账目、清理仓库、清理财务、清理工分)为主要内容的社会主义教育运动,在城市开展"五反"(反对贪污盗窃、反对投机倒把、反对铺张浪费、反对分散主义、反对官僚主义)运动。
3.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
4.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
5.
Китай твердо выступает против империализма гегемонизма и колониализма крепит сплоченноть с народами всех стран мира поддерживает угнетенные нации и развивающиеся страны в их справедливой борьбе за завоевание и сохранение национальной независимости и развитие национальной экономики прилагает усилия в интересах сохранения мира во всем мире и содействия делу прогресса человечества.
中国坚持反对帝国主义、霸权主义、殖民主义,加强同世界各国人民的团结,支持被压迫民族和发展中国家争取和维护民族独立、发展民族经济的正义斗争,为维护世界和平和促进人类进步事业而努力。
6.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
7.
Текст надписи для памятника Народным героям был составлен Мао Цзэдуном. Он гласит: "Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние три года! Вечная слава народным героям павшим в народно-освободительной войне и народной революции за последние 30 лет! Вечная слава народным героям павшим в борьбе против внутренних и внешних врагов за национальную независимость свободу и счастье народа которая началась в 1840 году!"
毛泽东为人民英雄纪念碑起草的碑文是:"三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!"
8.
Но так ли уж велик риск?Если новый Престо окажется плохим артистом и его сценарий будет иметь "опасные мысли" Гофман узнает об этом прежде чем картина появится на экране и он сумеет уйти вовремя. Этому можно будет даже придать вид протеста и его репутация будет сохранена…Бел. Человек нашедший свое лицо
不过, 那能有多大风险呢?如果经过实地观察新普里斯特是个蹩脚演员, 他的剧本真带有"危险思想", 那么, 在影片上映之前戈夫曼满可以看风转舵, 甚至事先就在报上登个反对启事.这不就把自己保住了吗…
9.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
10.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
11.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. “顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, ”当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
12.
Делу время, (а) потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. “好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!”教员说, “现在该上课了.”大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: “主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐”.
13.
Есть-то есть, да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. “我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?”“有是有, 可不是给您准备的.”
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
14.
八个坚持, 八个反对’’(坚持解放思想、实是求是, 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际, 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众, 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律, 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗, 反对享乐主义;坚持任人唯贤, 反对用人上的不正之风)
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
15.
八个坚持 八个反对坚持解放思想、实是求是 反对W循守旧、不思进取;坚持理论联系实际 反对照抄照搬、本本主义:坚持密切联系群众 反对形式主义、官僚主义;坚持民主集中制原则.反对独断专行、软弱涣散;坚持党的纪律 反对自由主义;坚持潸正廉洁.反对以权谋私;坚持艰苦奋斗 反对享乐主义;坚持任人唯贤 反对用人上的不正之风
требования ЦК относительно «восьми за и восьми против» (в развернутом виде это : всегда быть за раскрепощение сознания и реалистический подход к делу, но против косности и равнодушия к прогрессу; за соединение теории с практикой, но против механического к
16.
Против ветра не надуешься.
『直义』 顶风吹气白费力.
『释义』 反对权力是不行的.
『比较』 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖木棒闯不得;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁.
『例句』 Против ветра не надуешься, соломинкой обуха не перешибёшь, — говорил Фёдот, когда в жизни происходили события, граничившие с бессердечным произволом и безрассудством. "顶风吹气白费力, 稻草打不断斧背, "当生活中发生一些类似恣意妄为和轻举妄动的事件时, 费多特常常这样说.
『变式』 Против ветра не подуешь.
17.
Есть-то есть да не про вашу честь.
『直义』 有是有, 可不是为您准备的.
『比较』 Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
『用法』 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
『例句』 — Мы восставали против белого царя, а теперь — свобода. Есть она или нет? — Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在自由了. 自由有没有呢?""有是有, 可不是给您准备的."
『变式』 Есть, да не про вашу честь.
18.
Делу время а потехе час.
『直义』 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
『释义』 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
『例句』 — Ну, делу время, потехе час! — сказал воспитатель. — Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作台, 该娱乐的时候娱乐!"教员说, "现在该上课了."大家开始在课桌旁坐好, 拿出练习本和课本来.
『例句』 Само собой разумеется, что я не против развлечений, но по условиям нашей действительности развлечения нуждаются в ограничениях: «делу — время, а потехе — час». 当然, 我不反对搞娱乐活动, 不过就我们的实际情况而言, 娱乐活动需要有个限度: "主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐".
19.
《与台湾关系法》严重违背了中美两国建交公报的原则 是中国政府一贯反对的
"Закон об отношениях с Тайванем" серьезно нарушает принцип, заложенный в совместном китайско-американском коммюнике об установлении диплоамтических отношений, поэтому правительство КНР последовательно выступает против него
20.
Массовое движение в память Премьера Чжоу Эньлая возникшее на площади Тяньаньмэнь в 1976 году представляло собой движение которое твердо поддерживало партийное руководство и выступало против "четверки".
1976年的天安门广场悼念周恩来总理的群众运动是一个坚决拥护党的领导而反对"四人帮"的运动。