反复无常俄语基本解释:

1.adj.беспринципный
反复无常俄语行业释义:
1.
неверный; изменчивый; семь пятниц на неделе; беспринципный; непостоянство; Семь пятниц на неделе у кого; взбалмошный; переменчивый; непостоянный; неустойчивый; ветреный; флюгерный
所属行业:爱字典汉俄
2.
беспринципный
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 一会儿这样, 一会儿那样, 变动不定. 形容人没有常态, 常常变卦.
2. легко менять свои убеждения (взгляды, мнения, решения, намерения)
3. часто переходить из одного лагеря в другой
4. часто изменять данному слову
5. легко идти на попятную
6. часто метаться из стороны в сторону
7. непостоянный
8. изменчивый
9. неустойчивый
10. переметчивый, переменчивый
11. отсутствие постоянства
12. ◇семь пятниц на неделе у кого
13. 反复无常的人
14. непостоянный (переменчивый) человек
15. хамелеон
16. флюгер
17. ◇сума перемётная
18. 你们做主子的常常反复无常, 不高兴的时候什么事情都做得出来. (巴金<家>) Вы, хозяева, часто меняете свои мнения и, когда бываете не в духе, можете сделать всё, что угодно!
19. 反对派有过摇摆不定, 有过犹豫不决, 有过反复无常, 但没有任何路线. Была качка, было топтание на месте, метание из стороны в сторону, но никакой линии у оппозиции не было. (Сталин 10-154)
20. 他妈妈反复无常, 今天对人怜惜疼爱, 明天又虐待折磨. У её матери семь пятниц на неделе: сегодня пожалеет, приласкает, а завтра булавки втыкать начнёт. (Караваева, Огни.)
21. (袁) 谭着慌, 使辛评见 (曹) 操约降. 操曰:"袁谭小子, 反复无常, 吾难准信......"(罗贯中<三国演义>) Юань Тань впал в смятение и послал Синь Пина в лагерь врага договориться о сдаче города. -Юань Тань-негодяй, хамелеон! Я ему нисколько не верю, ...-ответил Цао Цао гонцу.
所属行业:汉俄成语
4.
1. метание из стороны в сторону
2. изменчивый
3. переметчивый
4. переломный
5. семь пятниц на неделе
6. непостоянство
7. отсутствие постоянства
8. флюгер
9. кувырканье
所属行业:经济贸易
5.
1. метание из сатороны в сторону
2. изменчивый
3. переметчивый
4. переломный
5. семь рятниц на неделе
6. непостоянство
7. отсутствие постоянства
8. флюгер
9. кувырканье
所属行业:经济贸易

反复无常俄语例句:

1.
Их поминутные возмущения непривычка к законам и гражданской жизни легкомыслие и жестокость требовали со стороны правительства непрестанного надзора для удержания их в повиновении. Пушк. Капитанская дочка
他们的不时暴动, 不惯于法治和安居乐业, 天性的反复无常和残忍, — 这一切使政府经常监视他们, 强迫他们归顺.
①他们的不时暴动, 不惯于法治和安居乐业, 天性的反复无常和残忍, —这一切使政府经常监视他们, 强迫他们归顺.
②他们经常反叛, 不惯于法治和安居乐业, 天性反复无常和残忍—这一切使得政府必须不断进行监视, 强迫他们归化.
2.
Семь пятниц на (одно) неделе.
『直义』 一周有七个礼拜五.
『释义』 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
『参考译文』 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
『例句』 У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
『出处』 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
3.
Семь пятниц на одно неделе.
『直义』 一周有七个礼拜五.
『释义』 喻没有一写的主意; 老是改主意, 一时一则.
『参考译文』 朝三暮四; 反复无常; 三心二意; 朝令夕改.
『例句』 У него семь пятниц на неделе. 他总是没有准主意/
『出处』 源自古代基辅罗斯时期的集市风尚.
4.
Один круг был служебный официальный круг ее мужа состоявший из его сослуживцев и подчиненных самым разнообразным и прихотливым образом связанных и разъединенных в общественных условиях. Л. Толст. Анна Каренина
一个是她丈夫的政府官吏的集团, 包括他的同僚和部下, 是以多种多样的反复无常的方式聚会在一起, 而又属于各种不同的社会阶层的.
5.
Искал ее и я один раз любопытства ради. Да где ее найдешь? ! Она вся речкато какая-то непутевая. То выйдет из земли то опять куда-то скроется. Одно слово — чудеса! Марк. Соль земли
有一次我出于好奇也去找过这个(河源).可是哪能找得到啊? ! 这条小河可真是反复无常, 一会儿冒出地面, 一会儿又不知道藏到什么地方去了.一句话, 真够稀罕的了!
6.
И когда Лида вдруг капризно изменяла ему приглашая в тарантас Любовь Сомову Клим чувствовал себя обиженным покинутым и ревновал до злых слез. Горьк. Жизнь Клима Самгина
所以有时丽达忽然反复无常地背叛了他, 请柳波芙·索莫娃坐到车厢里去的时候, 克里姆就觉得自己受了委屈, 仿佛被抛弃了, 嫉妒得痛哭流涕.
7.
непостоянный человек
反复无常的人
8.
изменчивый характер
反复无常的性格
9.
Это был странный по характеру парень : жил неровно волнами. Глад. Повесть о детстве
这小伙子性情古怪: 举动反复无常, 老是好一阵歹一阵的.
10.
Но в руках судьбы— прихотливое перо. Фед. Первые радости
可是在命运手中的那支笔却有点反复无常.
11.
семь пятниц на неделе
朝三暮四;反复无常
12.
семь пятниц на неделе у кого
没有定见; 反复无常; 朝三暮四
13.
Сума переметная
〈口,蔑〉反复无常的人;老是倒戈的人
14.
Семь пятниц на неделе у кого
〈口,谑〉没有定见;反复无常;朝三暮四
15.
непостоянный человек
反复无常的人
16.
изменчивый характер
反复无常的性格
17.
сума переметная
老是倒戈的人; 反复无常的人
18.
сума переметная
老是倒戈的人;
反复无常的人
19.
Сума переметная
〈口,
蔑〉反复无常的人;
老是倒戈的人
20.
семь пятниц на неделе
朝三暮四;
反复无常