双重身分俄语基本解释:

1.n.двойноеобщественноеположение
双重身分俄语行业释义:
1.
двойное общественное положение
所属行业:爱字典汉俄

双重身分俄语例句:

1.
двойное общественное положение
双重身份; 双重身分
2.
двойное общественное положение
双重身份; 双重身分
3.
двойное общественное положение
双重身份;
双重身分
4.
двойное общественное положение
双重身份;
双重身分
5.
Удар назначавшийся Роллингу обрушился на поляка: двойной удар —тяжестью корпуса на вытянутую левую—в переносицу—и со всем размахом плеча правой рукой снизу в челюсть. Тыклинский без крика опрокинулся на ковер. Лицо его было разбито и изломано. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
本来是准备给罗林格的一击, 落到了波兰人的身上: 这是一次双重打击, 体重集中在伸出的左拳上, 打的是鼻梁, 右拳随着臂膀的一挥从下方击中了下颚.特克林斯基没来得及叫出声来, 便倒在地毯上了.他的脸被打开了花, 鼻歪嘴斜.
6.
Марья Ивановна отвечала что вся будущая судьба ее зависит от этого путешествия что она едет искать покровительства и помощи у сильных людей как дочь человека пострадавшего за свою верность. Пушк. Капитанская дочка
①玛丽亚·伊万诺芙娜回答说, 她的整个前途全靠这次的旅行, 她要凭着殉职者的女儿的身份, 去寻求有权势的人的保护和帮助.
②玛丽亚•伊万诺芙娜回答说, 她未来的命运全决定于这次远行了, 她要以一个殉国者女儿的身分去请求一些有权势的人保护和帮助.
7.
…его снова окружили мальчишки и те дюжие каприйские бабы что носят на головахчемоданы и сундуки порядочных туристов. Бун. Избранное
①…他的周围重又簇拥着一群孩子以及卡普里的强壮的农妇.她们的头上顶着贵客的箱笼包裹…
②接着他又被一群孩子和用自己的头顶为有身分的游客搬运箱笼的身强力壮的卡普里妇女包围起来.
8.
Местные и первичные комиссии по проверке дисциплины различных ступеней ведут свою работу под двойным руководством парткомов соответствующих ступеней и вышестоящих комиссий по проверке дисциплины.
党的地方各级纪律检查委员会和基层纪律检查委员会在同级党的委员会和上级纪律检查委员会双重领导下进行工作。
9.
Возникновение процесса за "независимый Тайвань" имеет сложные общественно-исторические корни и международную подоплеку а проводимая тайваньскими властями политика отказа от мирных переговоров ограничения общений и их попытка добиваться" двойного признания" и создания " двух Китаев" на международной арене фактически создают условия для развития процесса за "независимый Тайвань".
"台独"的产生有着复杂的社会历史根源和国际背景,而台湾当局拒绝和谈、限制交往、在国际上推行"双重承认"和"两个中国"的政策,又实际为"台独"活动提供了条件。
10.
Китайское правительство решительно выступает против попытки тайваньских властей проводить в мире так называемую"прагматическую дипломатию" стремясь наладить официальные связи со странами имеющими дипломатические отношении с КНР добиваясь"двойного признания".
中国政府反对台湾当局在国际上竭力推行"务实外交",谋求同一些与中国建交的国家发展官方关系,推行"双重承认"。
11.
Я имею отвращение к людям которые не умеют не хотят или не дают себе труда идти далее названия перешагнуть через преступление через запутанное ложное положение целомудренно отворачиваясь или грубо отталкивая. Герц. Былое и думы
我讨厌这样一种人: 他们不能或不肯淘神费力走到名称以外, 跨过犯罪的障碍、跨过错综复杂的不明白的身分的障碍, 却只是清高地避开这些障碍, 再不然就是粗暴地推开它们.
12.
Теперь у нас все чины и сословия так раздражены что все что ни есть в печатной книге уже кажется им личностью: таково уж видно расположенье в воздухе. Гог. Мертвые души
现在我们的各级官员和各种身分的人都爱发火, 不管书里写的什么, 他们都认为是对他们的人身攻击, 看来风气就是这样.
13.
Сами они кроме солдат ни мещане ни купцы ни духовные не распространяются насчет своего утерянного звания как будто оно уже забыто а называют свое прежнее состояние коротко —волей. Чех. Остров Сахалин
除士兵以外, 不论他们本人是小市民还是商人或神职人员, 都避而不谈自己失去的身分, 仿佛往事不堪回首, 而简单地用自由二字泛指自己从前的地位.
14.
Сатир уже три раза был в бегах. Походит года дватри насбирает денег на церковное строенье и воротится. Он и балахон себе сшил такой чтоб на сборщика походить и книжку с воззванием к христолюбивым жертвователям завел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
萨季尔已经出过三次门.每次出去两三年, 为教堂募化修建经费, 然后回到(红果庄).他给自己缝了一件适合募化人身分的大褂, 订了一本化缘的功德薄.
15.
Но к тому времени когда штаб командования расположился на горе против Золотой сопки эта роль Алеши была принята и признана уже всеми. Фад. Последний из Удэге
也是到指挥部驻扎到"金岗"对面山峰上的那时候, 阿廖沙的这种身分已经得到了一致的同意和承认.
16.
Занимался и у купцов. Раз сидел в лавке потом совсем было уехал на пароходе с товаром приказчичьим помощником но заболел пред самою отправкой. Дост. Бесы
他也替商人们干活.有一次他站柜台, 后来又几乎以副经理的身分押着货物乘轮船出发, 不巧在动身前病倒了.
17.
Говорила она басом покровительственно подчеркивая свое превосходство в летах и с первых же слов грубовато заявила Григорию. Шол. Тихий Дон
她说话的声音沙哑, 毫不客气地以长者的身分自居, 在最初的几句话里就很粗鲁地对葛利高里声明.
18.
Выбрав и подцепив на вилку кусок жареного она заиграла прыткими глазами всех озирая каждому показывая что знает себе цену и уверена что лицом эка уж смазлива! Фед. Костер
她拣了一块烤肉, 叉在叉子上, 滴溜溜转动着一双灵活的眼睛看周围所有的人, 向每个人表示: 她不但知道自己有身分, 并且深信自己长得漂亮!
19.
В данном случае я конечно буду говорить в двух лицах потому что у нас к тебе есть дело и политическое и хозяйственное — никак нельзя разделить. Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
现在, 我当然是用两种身分说话的, 因为我们来找你, 不但是为了政治方面的事情, 也为了经济方面的事情—这无论如何是不能分开的.
20.
А жених сообразно своему мундиру и дому почел нужным не просто увидеть учителя а увидев смерить его с головы до ног небрежным медленным взглядом принятым в хорошем обществе. Черн. Что делать?
求婚人为了适合自己的身分和门第, 认为不仅要看一看教师, 还要在看过之后, 用上流社会里常见的那种漫不经心的滞缓的眼光, 把他从头到脚打量一下.