友好合作俄语基本解释:

1.vi.дружескисотрудничать
2.n.дружескоесотрудничество
友好合作俄语行业释义:
1.
дружески сотрудничать; дружеское сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. дружески сотрудничать
2. дружеское сотрудничество
所属行业:爱字典汉俄
3.
дружески сотрудничать
所属行业:流行新词

友好合作俄语例句:

1.
Представление Мао Цзэдуна о существовании "трех миров" оказало позитивное влияние на формирование внешнеполитического курса страны в тот период основным содержанием которого стала решительная борьба против гегемонизма и военной угрозы со стороны сверхдержав стремление к установлению и развитию отношений дружественного сотрудничества со странами " третьего мира" и другими странами включая нормализацию отношений с США. Вместе с тем все это стало своеобразным прологом к последующему осуществлению политики расширения связей с внешним миром.
毛泽东关于三个世界的划分在当时指导我国的外交工作坚持反对超级大国的霸权主义和战争威胁、努力建立和发展同第三世界各国和其它类型国家的友好合作关系,包括同美国实现关系正常化,都起过积极的作用,并且为我国后来的对外开放政策的推行作了一定的准备。
2.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
3.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
4.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系 牢牢把握两国关系的大局 不断增进相互的了解和信任 使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, честно учитывать всеобщие интересы и продолжать углубление взаимопонимания и взаимного доверия в интересах укрепления
5.
Одним из очевидных внешнеполитических успехов Китая в 70-е годы стало установление и развитие отношений дружественного сотрудничества со странами "третьего мира"― независимыми государствами Азии Африки и Латинской Америки.
70年代中国对外工作的一个显著成就,是建立和发展了同亚非拉第三世界国家的友好合作关系。
6.
Китай наладил отношения со многими государствами Юго-Восточной и Южной Азии Африки Латинской Америки и района Карибского бассейна Западной Азии и Океании укрепил с ними узы дружественного сотрудничества и взаимодействия на международной арене.
在东南亚和南亚,在非洲,在拉丁美洲和加勒比海地区,在西亚,在大洋洲,中国同这些地区一大批国家建立了外交关普遍加强了同他们的友好合作,协调在国际事务中的行动。
7.
В качестве одного из постоянных членов Совета Безопасности Китай прилагает неустанные усилия в рамках ООН для осуществления целей ее Устава обеспечения международного мира укрепления дружественного сотрудничества между различными странами и содействия делу прогресса всего человечества.
作为联合国安全理事会常任理事国之一的中国,在联合国组织内为实现联合国宪章的宗旨、维持世界和平、加强各国友好合作、促进人类进步事业做出自己不懈的努力。
8.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
9.
Китай будет и впредь развивать дружбу со странами Африки усиливать сплоченность и сотрудничество с ними сообща вести поиск новых сфер и новых путей сотрудничества с тем чтобы постоянно вселять новую жизнедеятельность в отношения между Китаем и африканскими государствами.
中国将继续发展同非洲各国的友谊,加强同非洲各国的团结和合作,与非洲各国共同探索友好合作的新领域和新途径,为中非关系不断注入新的活力。
10.
с 1974 года когда были установлены дипломатические отношения между Китаем и Бразилией дружба и сотрудничество между обеими странами во многих областях получили дальнейшее развитие. Было подписано более 30 соглашений направленных на углубление сотрудничества между двумя странами.
中巴自1974年建交以来,双方在各个领域的友好合作关系发展顺利,两国政府间签订的合作协议就有30多个。
11.
В нынешней сложной и стремительно меняющейся международной обстановке дальнейшее укрепление дружбы и сотрудничества между Китаем и Австралией имеет важное значение как для двух стран так для всего азиатско-тихоокеанских стран.
在当前多变的国际形势下,进一步加强两国友好合作关系,无论对中澳两国,还是对整个亚太地区都具有特别重要的意义。
12.
Отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Бразилией в областях политики экономики торговли науки техники и культуры дали удовлетворительные результаты за лет 20после установления дипотношений.
中巴建交20年来,两国在政治、经贸、科技、文化等领域的友好合作关系取得了令人满意的成果。
13.
После установления дипломатических отношений обе страны достигли всестороннего развития своего дружественного сотрудничества в политическом экономическом культурном и научно-техническом аспектах.
中西建交以来,两国在政治、经济、文化、科技等领域里的友好合作得到全面发展。
14.
В последние годы благодаря совместным усилиям дружественное сотрудничество между двумя странами получило всестороннее развитие в политической экономической культурной и научно-технической областях.
近年来,经过双方的共同努力,两国在政治、经济、文化和科技等各个领域的友好合作得到全面发展。
15.
Китай надеется что отношения между Китаем и Канадой при обоюдных усилиях сторон всегда будут развиваться по пути дружбы и сотрудничества.
中国希望两国共同努力,加强合作,使双方的关系始终朝着友好合作的方向前进。
16.
Несмотря на то что Китай и Танзания далеко отстоят друг от друга в географическом плане их народы поддерживают давние связи и традиционную дружбу дружественные отношения и сотрудничество между ними развиваются успешно.
中国和坦桑尼亚虽然相距遥远,但两国人民早就建立了联系,结下了传统的友谊,两国友好合作关系正在顺利地发展。
17.
в нынешней сложной и быстроизменяющейся международной обстановке развитие длительных и устойчивых отношений дружбы и сотрудничества между двумя странами не только отвечает их интересам но и благоприятствует делу мира стабильности и развитию во всем мире.
在当今复杂多变的国际形势下,中法两国发展友好合作关系符合两国的利益,也有利于世界的和平、稳定与发展。
18.
В последние годы в результате усилий обеих сторон наметились хорошие тенденции в развитии взаимной дружбы и сотрудничества в различных областях.
最近几年,在双方的共同努力下,我们两国在各个领域的友好合作关系出现了新的良好发展势头。
19.
Несмотря на то что произошли крупные перемены в международной обстановке дружба между народами двух стран не изменилась отношения дружбы и сотрудничества между Китаем и Румынией во всех областях продолжают развиваться.
尽管国际形势发生了很大的变化,但我们两国人民的友谊没有变,中罗两国在各个领域的友好合作关系继续发展。
20.
Обе стороны достигли единства мнений по дальнейшему развитию отношений дружбы и сотрудничества между Китаем и Украиной они считают необходимым смотреть в будущее и 21-й век а также постоянно и стабильно развивать межгосударственные отношения двух стран.
双方对进一步发展两国的友好合作关系达成了共识,一致认为要面向未来,面向21世纪,持续、稳定地发展两国关系。