厨房俄语基本解释:

1.n.кухня
2.n.[航空]кухня-буфет
3.n.[船舶]камбуз
4.камбузнаярубка
5.камбус
6.рубкаскамбузом
厨房俄语行业释义:
1.
кухня-буфет; камбус; кухонь; камбуз; кухня; поваренный; галлей
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. кухня
2. кухня-буфет
3. камбуз;камбус;камбузная рубка;рубка с камбузом
所属行业:爱字典汉俄
3.
кухня
所属行业:网络汉俄
4.
1. кухня-буфет
2. кухня
3. камбуз
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. кухня
2. варочная
所属行业:建筑专业
6.
поварня (пов.)
所属行业:经济贸易
7.
1. кухня
2. кухонный мужик, подсобный работник на кухне
所属行业:汉俄综合
8.
кухня; камбузкухня
所属行业:流行新词

厨房俄语例句:

1.
Но сейчас не обрадовала Очеретина эта "зала" и гордости не было и не было даже обычного нетерпеливого аппетита есть совсем не хотелось хоть из кухни и доносились раздражающие ароматы: там Настя с ожесточением варила варенье на зиму и заслышав что муж пришел немедленно выглянула крикнула: "Сейчас сейчас!"Горб. Донбасс
但此刻这间"客厅"既没使奥切列金快乐, 也没使他觉得骄傲, 连平日那种旺盛的食欲也消失了.他一点不想吃东西, 虽然厨房里飘出来诱人的食物香味: 娜斯佳正在那里起劲地制作过冬用的果酱.一听到丈夫回家, 连忙探出头来叫道: "马上好了, 马上好了!"
2.
Все посмотрели ему вслед но никто не улыбнулся не сказал слова…а любопытный форейтор Антипка рассказывал на другое утро в кухне что немой-де всю ночь охал. Тург. Муму
①人人都望着他的背影, 可是谁也没有笑一笑, 也没有人说一句话, …第二天早晨好事的马车夫安吉普卡在厨房告诉大家说, 哑巴通夜都在唉声叹气.
②大家都在后面望他, 可是没有人笑, 也没有人讲一句话.…第二天早上那个神管闲事的马车夫安季卜卡在厨房里讲出来, 说哑巴呻吟了一个整夜.
3.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
4.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
5.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
6.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
7.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
8.
Я было сейчас же и поднялся чтобы на кухню уйти но нянюшка Татьяна Яковлевна разговорчивая была старушка из московских; страсть любила все высказать и не захотела через это слушателя лишиться а говорит…Леск. Очарованный странник
我立即站起来, 想躲到厨房里去, 可是塔季扬娜雅科夫列夫娜这个莫斯科来的老保姆是个碎嘴子, 向来喜欢饶舌.她不愿意把一个听客放走, 就说…
9.
Я было сейчас же и поднялся чтобы на кухню уйти но нянюшка Татьяна Яковлевна разговорчивая была старушка из московских ; страсть любила все высказать и не захотела через это слушателя лишиться а говорит : …Леек. Очарованный странник
我立即站起来, 想躲到厨房里去, 可是塔季亚娜•雅科夫列夫娜这个莫斯科来的老保姆是个碎嘴子, 向来喜欢饶舌.她不愿意把一个听客放走, 就说…
10.
По вечерам этажи "Атлантиды" зияли во мраке огненными несметными глазами и великое множество слуг работало в поварских судомойнях и винных подвалах. Бун. Господин из Сан-Франциско
晚上,"大西洋号"的多层楼舱在黑暗中睁着数不清的火眼, 一大批侍役在厨房、洗碗间、储酒舱工作着.
11.
Ободренные тишиной ночи заливчато пиликали сверчки в лунном полусвете кухни. Но Алена думая о своем почти совсем их не слышала. Носов На рассвете
在这寂静的黑夜里, 在厨房的朦胧月光下, 蟋蟀忽高忽低地兴奋地唧唧叫着, 但陷入沉思的阿廖娜, 什么也听不见.
12.
Микофин горько засмеялся и побежал на кухню варить кофе а Федор Ксенофонтович стал размышлять о том что судьба все-таки смилостивилась над ним и даже усилия Рукатова не привели к роковой черте. Стад. Война
米科菲恩苦笑了一下, 跑到厨房去煮咖啡.费奥多尔·克谢诺丰托维奇想到, 命运对自己还是相当慈悲的.尽管鲁卡托夫费尽心机, 也没有使他遭到厄运.
13.
Григорий грохотал дровами набивая их в печь наливал воду в чугуны и ходил по кухне качая головою точно астраханский верблюд. Горьк. Детство
格里戈里唏哩哗啦地抱柴火填进炉堂里, 往铁罐里倒水, 摇晃着脑袋在厨房里走来走去, 活像阿斯特拉罕的大骆驼.
14.
Борис Владимирович ходил в погреб ходил в кухню. На столе появилось несколько бутылок сухого вина и графины с водкой. Кочет. Молодость с нами
鲍里斯·弗拉基米罗维奇到地窖和厨房里去转了一趟, 随后桌上出现了几瓶没甜味的葡萄酒和伏特加.
15.
…Климка опасаясь что кто-нибудь услышит их разговор вскочил и закрыл дверь ведущую в кухню а Павка все говорил о накипевшем на душе. Н. Остр. Как закалялась сталь
…克利姆卡真怕有人会听到, 就连忙跳起来去把通到厨房的门关上.保尔还是不断地把心里要说的话倾泻出来.
16.
газовая кухонная плита
厨房用煤气灶
17.
газовая кухонная плита
厨房用煤气灶
18.
вода для камбуза(
船上)厨房用水
19.
санитарно-кухонный блок
厨房卫生间砌块
20.
дежурный по кухне(камбузу)
厨房值班员