原野俄语基本解释:

1.n.поле
原野俄语行业释义:
1.
поле; ширь; полевой
所属行业:爱字典汉俄
2.
поле
所属行业:爱字典汉俄
3.
пахотная земля; поле, равнина
所属行业:汉俄综合

原野俄语例句:

1.
Гуляет по ночной степи вместе с метелью невнятный еле от ветряного шума отличимый покойницкий звон. Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же — Шанхайсо старинной кирпичной колокольни. Малыш. Люди из захолустья
模糊不清的、勉强能从风声中辨别出来的、幽灵般的钟声伴着风雪在深夜的原野上游荡着.钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的.
2.
星星之火, 可以燎原
一点小火星, 可以烧遍整个原野. 比喻新生事物最初虽然弱小, 但有旺盛的生命力和广阔发展前途. 也比喻小乱子可以发展成为大祸害. 又作“星火燎原”.
от искры полыхают степи
искры может разгореться пожар
из искры возгорится пламя
маленькая искра может вызвать пожар
星星之火是可以燎原的, 这虽然只是一点点火, 却可以预见到前途的光明. (丁玲《太阳照在桑干河上》) От искры полыхают степи. И хотя это всего-навсего маленький огонёк но он предвещает светлое будущее.
中国是全国都布满了干柴, 很快就会燃成烈火. “星火燎原”的话, 正是时局发展的适当的描写. (《毛泽东选集》1-98) Весь Китай полон горючего материала, который должен очень скоро воспламениться.“Из искры может разгореться пожар》-вот пословица, точно характеризующая современную обстановку.
不要性急—要长期准备力量. ……星星之火, 可以燎原. (杨沫《青春之歌》) Не следует чрезмерно спешить. Надо в течение длительного времени накапливать силы. И маленькая искра может вызвать пожар.
3.
Но как только доходило до того чтобы решиться встать как гуще и чаще начинал стрекотать в темные окошечки крупный косой дождь гонимый ветром из темных беспредельных полей и милей отца-матери казался сон. Бун. Деревня
然而, 刚想到决定要起身, 一阵大雨被苍茫黑暗的原野中刮来的风吹着, 更紧密和急促地斜打在昏暗的小窗子上, 于是他又觉得睡眠比一切更甜美了.
4.
Лай собак показал что карета проехала и деревню — и остались вокруг пустые поля деревня впереди и он сам одинокий и чужой всему одиноко идущий по заброшенной большой дороге. Л. Толст. Анна Каренина
犬吠声证明了马车已经到了村子里, 剩下的只有周围的空旷的原野、前面的村落、和他孤单单的一个人, 在荒凉的大路上踽踽独行.
5.
За вьюгами подули по затвердевшему серому насту полей жесткие ветры оборвали последние коричневые листья с бесприютных дубовых кустарников в логах. Бун. Деревня
刮雪暴后, 砭骨裂肤的风吹过原野中结硬了的灰色冰凌, 扫落了谷地里那些毫无掩蔽的柞树丛上的褐色残叶.
6.
Деревня заменялась опять сплошным лесом-садом который тянется долго целые мили. Потом зеленая шпалера внезапно раздвинется открывая поля с грядами покосами фермами стадами с пестрыми нивами как заплатами которые стелются далеко вплоть до синеющего на горизонте леса. Гонч. Фрегат "Паллада"
出村之后, 又是层层的园林, 绵延数公里.密林尽处, 是一片开阔的原野, 田垄纵横, 牛羊、庐舍交错, 色彩斑斓的农田, 像百衲袈裟一样, 伸向很远, 很远…直到地平线, 而那里又是深黛色的树林.
7.
Дальше на север ближе к морю росло таких цветков столько много что пустынные равнины после первого теплодува охватывало кратким но таким ярким заревом что слепла всякая другая растительность. Астафь. Царь-рыба
从(冻土带) 往北, 到靠海的地方, 这种花就多了.暖风甫薰的时候, 荒漠的原野一时间云蒸霞蔚、繁花似锦, 所有其他植物都不禁为之黯然失色.
8.
лавина из дикого снега
原野雪崩
9.
лавина из дикого снега
原野雪崩
10.
привольные просторы
辽阔的原野
11.
песня растеклась в полях.
歌声传遍了原野
12.
необъятные просторы родины
祖国的辽阔原野
13.
гулять по полю
在原野散步
14.
вдали белеют снежные равнины.
远处原野上白雪皑皑
15.
На ней нет холмов и возвышений это совершенно ровное по виду обыкновенное русское поле. Чех. Остров Сахалин
平原上没有岗峦, 为一泻平川, 看上去很像常见的俄国原野.
16.
В утреннем белом тумане плотно лежащем по всему полю мчались пятеро всадников. А. Толст. Хождение по мукам
在低低地笼罩着原野的白茫茫的晨雾里, 五个骑士正在策马飞驰.
17.
Вдали белеют снежные равнины.
远处原野上白雪皑皑。
18.
необъятный простор Родины
祖国的辽阔原野
19.
необъятные просторы родины
祖国的辽阔原野
20.
раздольная степь
辽阔原野