压而不服俄语基本解释:

1.vt.немочьподчинить
压而不服俄语行业释义:
1.
не мочь подчинить кого-что
所属行业:爱字典汉俄
2.
не мочь подчинить
所属行业:爱字典汉俄

压而不服俄语例句:

1.
не мочь подчинить кого-что
压而不服
2.
не мочь подчинить кого-что
压而不服
3.
Несмотря на все те занятия какими он старался нагрузить себя в этот вечер он не переставал думать и вспоминать о Наташе и потому стоявшая в дверях— в бежевом платье вся та как он оставил ее в подъезде — она показалась ему лишь средоточием его воспоминаний и мыслей о ней. Анань. Годы без войны
尽管今天晚上他拚命给自己压了一大堆任务, 可是他一刻也没忘记娜塔莎, 因此当娜塔莎仍然穿着那件淡黄色的连衣裙, 还是他们在大门口分手时的那个样子, 出现在房门口的时候, 他以为这不过是因为自己过于思念她而引起的幻觉.
4.
来而不往, 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
5.
凡事预则立, 不预而废
不论做什么事, 事先有准备, 就能得到成功, 不然就会失败.
всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится
предусмотрительность приведёт дело к успеху, а непредусмотрительность-к краху.
然而, “凡事预则立, 不预而废”, 没有事先的计划和准备, 就不能获得战争的胜利. (《毛泽东选集》2-462) Однако “всякое дело, если оно заранее подготовлено, увенчается успехом, а если не подготовлено-провалится“. Без предварительного плана и подготовки одержать победу в войне невозможно.
6.
百足之虫, 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在. (现多用于贬义).
стоногое насекомое и после смерти не падает (не валится с ног)
узажиочного и посде краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:“百足之虫, 死而不僵”, 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同. (曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что “стоногое насекомое и после смерти не падает“. Правда, живут эни семьи сейчас не так роскошно, как в поежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
7.
来而不往 非礼也
有来无往, 是于礼合的, 现多用以表示要向对方的敌意行为作出针锋相对的反应.
невежливо оставлять что без ответа
неразумно за зло не отплачивать
несправедливо не давать отпора нападению
中国古语说:来而不往, 非礼也. 我们正告那些企图侵犯我国领土的人们:人不犯我, 我不犯人;人若犯我, 我必犯人. Древнее китайское изречение гласит: невежливо оставлять дела без ответа. Мы заявляем тем, кто пытается посягнуть на наши границы: пусть нас не трогают, и мы не тронем, а если тронут–мы не останемся в долгу
8.
百足之虫 死而不僵
百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
у зажиточного и после краха кое-что остаётся
у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
古人有言:"百足之虫, 死而不僵", 如今虽然说不似先年哪样兴盛, 较之平常仕宦人家, 到底气象不同.(曹雪芹《红楼梦》) Ведь древние говорили, что "стоногое насекомое и после смерти не падает". Правда, живут эти семи сейчас не так роскошно, как в прежние годы, но намного лучше, чем простые служилые люди.
9.
Внутреннее же давление в камере сгорания воспринимается толстой стальной рубашкой защищенной от действия высокой температуры поясом трубок.
燃烧室中的内压由粗大的钢衬套承受, 而后者通过管圈防止高温作用.
10.
Над обеими тяготела загадка которая для Матренки называлась "виною" а для Егорушки являлась одною из тех неистовых случайностей которыми до краев переполнено было крепостное право. Салт. -Щедрин Пошехонская старина
一个神秘莫测的威胁压在他们两人头上, 它, 对马特廖恩卡来说, 可以称之为"罪过", 而对叶戈鲁什柯来说, 则是农奴制下书不胜书的暴虐事件之一.
11.
Мы учились отражать танковые атаки. Боевые гранаты летели во "врага" танки утюжили окопчики-щели где засели истребители этих машин. Перв. Честь смолоду
我们进行了迎击坦克进攻的演习.手榴弹对淮"敌人"飞去, 而坦克也像熨斗那样把里面藏着坦克爆炸手的掩体和堑壕压得平平的.
12.
гражданская альтернативная служба
替代性服役,替代兵役(指应征公民因宗教信仰等原因不服兵役而代之以无偿从事一定时期的文职工作)
13.
отверстие для выхода торпед (
在潜艇非而压解体上的)鱼雷出口
14.
симптом Чиркина
奇尔金氏症状(以手指按压第四或第五腰椎棘突, 增加其紧张度, 而不压其韧带时所见的痛觉增强)
15.
гражданская альтернативная служба
替代性服役,替代兵役(指应征公民因宗教信仰等原因不服兵役而代之以无偿从事一定时期的文职工作)
16.
симптом Чиркина
奇尔金氏症状(以手指按压第四或第五腰椎棘突, 增加其紧张度, 而不压其韧带时所见的痛觉增强)
17.
подавать апелляционную жалобу против решения суда
不服判决而上诉
18.
одежда в сундуке слежалась.
衣服在箱子里放得过久而压出褶子
19.
При охлаждении внешний стеклянный слой испытывает усилия растяжения а при нагревании наоборот — усилия сжатия.
在冷却时, 玻璃表层经受拉应力, 而在加热时则相反, 经受压应力.
20.
Поверхность никелированных пресс-форм была гладкой и блестящей.
镀镍压模的表面光滑而发亮.