厂校挂钩俄语基本解释:

1.n.сочетаниезаводасучебнымзаведением
厂校挂钩俄语行业释义:
1.
сочетание завода с учебным заведением
所属行业:爱字典汉俄

厂校挂钩俄语例句:

1.
сочетание завода с учебным заведением
厂校挂钩
2.
сочетание завода с учебным заведением
厂校挂钩
3.
школа при заводе
厂校
4.
школа при заводе
厂校
5.
ловец тепла
〈口语〉热能捕捉器(职业用语)Ловцами тепла называют на турбинном заводе приборы, регулирующие систему отопления предприятия.在涡轮机厂人们称调节企业供热系统的装置为热能捕捉器。
6.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
7.
Привычка — вторая натура (природа).
『直义』 习惯是第二天性.
『比较』 Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『参考译文』 习惯成自然.
『例句』 Видите, какие огромные письма пишу… Привычка — вторая натура. — вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信……习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
『变式』 привычка та же природа.
8.
Привычка — не рукавичка, (её) не повесишь на спичку.
『直义』 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『比较』 即 Привычка — вторая натура. 习惯是第二天性.
『例句』 — Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? … Ведь они родные мои. — Конечно, привычка, — заметил Патап Максимыч. — Да, касатик мой, истинное слово ты молвил, — отвечал отец Михаил. — Это, как у вас в миру говорится: «Привычк
『变式』 Привычку не рукавичку, не повесишь на спичку.
9.
百尺竿头, 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваясь(не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
10.
Привычка — вторая натура природа.
『直义』 习惯是第二天性.
『比较』 Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『参考译文』 习惯成自然.
『例句』 Видите, какие огромные письма пишу… Привычка — вторая натура. — вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信……习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
『变式』 привычка та же природа.
11.
Привычка — не рукавичка её не повесишь на спичку.
『直义』 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
『比较』 即 Привычка — вторая натура. 习惯是第二天性.
『例句』 — Как же не любить мне лесов, болезный ты мой, как мне не любить их? … Ведь они родные мои. — Конечно, привычка, — заметил Патап Максимыч. — Да, касатик мой, истинное слово ты молвил, — отвечал отец Михаил. — Это, как у вас в миру говорится: «Привычк
『变式』 Привычку не рукавичку, не повесишь на спичку.
12.
百尺竿头 更进一步
比喻有了成绩也不要满足, 还要继续努力, 更求上进.
делать ещё шаг вперед с достигнутой вершины
стремиться дальше вперед, не успокаиваяся (не останавливаясь) на достигнутом
не почивать на лаврах, а взбираться на новую высоту
стремиться к новым наивысшим достижениям
你们厂年年增产, 希望你们百尺竿头, 更进一步. Выпуск продукции на вашем заводе ежегодно увеличивается. Желаем, чтобы вы стремились дальше вперёд, не останавливаясь на достигнутом.
你们在科学研究工作上取得了重大成果, 但是还要百尺竿头, 更进一步. Вы добились огромных успехов в научно-исследовательской работе. Но вам не следует почивать на лаврах, а надо взбираться на новую высоту.
13.
ловец тепла
〈口语〉热能捕捉器(职业用语)Ловцами тепла называют на турбинном заводе приборы,
регулирующие систему отопления предприятия.在涡轮机厂人们称调节企业供热系统的装置为热能捕捉器。
14.
ловец тепла
〈口语〉热能捕捉器(职业用语)Ловцами тепла называют на турбинном заводе приборы,
регулирующие систему отопления предприятия.在涡轮机厂人们称调节企业供热系统的装置为热能捕捉器。
15.
Большие научно-исследовательские работы ведущиеся в нашей стране внесли ряд важных совершенствований в технологию производства и аппаратуру азотных заводов.
在我国进行的大量的科研工作, 为硝酸厂的生产工艺和设备提出了许多重要的改进.
16.
После китайско японской войны 1894года империалистические державы усилили ограбление Китая путем открытия банков навязывания займов вложения капиталов в строительство железных дорог шахт завод фабрик и т. д.
甲午中日战争以后,帝国主义列强以开设银行、强迫贷款、投资铁路、开矿设厂等方式,对中国加剧经济侵略。
17.
Мы будем рады если еще больше тайваньских соотечественников станет приезжать на континент к своим родным или на экскурсию если еще больше коммерсантов и предпринимателей станет приезжать на континент для торговли для инвестирования и строительства промпредприятий в особых экономических и других районах для того чтобы сотрудничать с нами на началах экономической взаимопомощи.
我们欢迎有更多的台湾同胞来大陆探亲和参观访问,欢迎有更多的商人和企业家来大陆做生意,到经济特区或其他地方投资设厂,在经济上携手互助。
18.
Мы горячо приветствуем тайваньских предпринимателей если они станут инвестировать строительство промпредприятий и делать бизнес на континенте развивать национальную экономику на взаимовыгодных началах.
我们热诚欢迎台湾企业界来大陆投资设厂,兴办各种实业,互利互惠,发展民族经济。
19.
Нужно пестепенно сократить число узкоспециальных вузов урегулировать и объединить некоторые университеты институты факультеты а также специальности и дисциплины.
逐步减少单科性院校,对校、院、系、学科或专业进行调整、联合、合并。
20.
Учебным заведениям всех ступеней и типов предстоит надлежащим образом разрешить следующие вопросы: в каких видах труда учащимся следует принимать участие как организовать их работу на заводах и фабриках в сельских районах сколько нужно отводить времени на труд и как добиться тесного соединения труда с обучением.
各级各类学校对学生参加什么样的劳动,怎样下厂下乡,花多少时间,怎样同教学密切结合,都要有恰当的安排。