卫生俄语基本解释:

1.n.гигиена
2.n.[航空]санитария
3.adj.[航空]санитарный
4.n.[船舶]гигиена
卫生俄语行业释义:
1.
санитарный; здрав; сан; здравоохранительный; гигиенический; здравоохранение; гигиена; санитарно-гигиенический; санитария
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. гигиена
2. санитария
3. санитарный
所属行业:爱字典汉俄
3.
санитария
所属行业:网络汉俄
4.
1. гигиена
2. здравоохранение
3. санитария
所属行业:汉俄基本大词典
5.
гигиена
所属行业:汉俄建筑
6.
1. здравоохранение
2. санитария
3. гигиена
所属行业:经济贸易
7.
Ⅰ. гигиена
Ⅱ. санитария
Ⅲ. здравоохранение
所属行业:医学专业
8.
1. санитария; гигиена; здравоохранение; санитарный, гигиенический; гигиеничный, здоровый (безупречный в гигиеническом отношении)
(1). 卫生列车 санитарный состав (поезд)
(2). 劳动卫生 гигиена труда
(3). 卫生食物 здоровая пища
2. соблюдать гигиену, следить за гигиеной
所属行业:汉俄综合

卫生俄语例句:

1.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
2.
五讲四美(即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美)
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
3.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
4.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
5.
УХЛУ ГУЗМ
Управление хозрасчётными лечебными учреждениями Главного управления здравоохранения Мосгорисполкома 莫斯科市执行委员会卫生总局医疗经济核算机关管理局
6.
СТТ СОТ
Санитарные и технические требования к проектированию и эксплуатации систем отпуска теплоты от атомных станций 核电站释放系统设计运营卫生技术规则
7.
МСК ЭМБ
мобильное средство контроля санитарно-гигиенической и экологической электромагнитной безопасности рабочих мест 工作地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材,施工地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材
8.
五讲四美即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
9.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
10.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……""他只剩下一口气了."
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
11.
УХЛУ ГУЗМ
Управление хозрасчётными лечебными учреждениями Главного управления здравоохранения Мосгорисполкомаr
莫斯科市执行委员会卫生总局医疗经济核算机关管理局
12.
СТТ СОТ
Санитарные и технические требования к проектированию и эксплуатации систем отпуска теплоты от атомных станцийr
核电站释放系统设计运营卫生技术规则
13.
МСК ЭМБ
мобильное средство контроля санитарно-гигиенической и экологической электромагнитной безопасности рабочих местr
工作地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材,施工地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材
14.
Вентиляционные устройства призваны обеспечивать гигиеническое состояние воздуха: снабжать чистым воздухом помещение и удалять из него загрязнённый.
通风设备用来保证空气的卫生状况: 供应室内以清洁空气, 并把污秽的空气排出室外.
15.
Жизненный уровень нашего народа заметно повысился. Народное образование культура здравоохранение и физкультура и спорт получили бурное развитие.
我国人民生活水平显著提高,教育、文化、卫生、体育事业蓬勃发展。
16.
С каждым днем ширились сотрудничество и обмен между нашей страной и странами мира в области экономики науки и техники культуры просвещения здровоохранения фискультуры и спорта.
我国同世界各国在经济、科技、文化、教育、卫生、体育等方面的合作与交流日益扩大。
17.
Необходимо всемерно обеспечивать хорошую работу здравоохранения эффективно проводить курс на приоритет профилактики широко развертывать патриотическое движение за санитарию и гигиену улучшать здоровье народа.
努力做好卫生工作,积极贯彻预防为主的方针,广泛开展爱国卫生运动,提高人民的健康水平。
18.
Социалистическая мораль как новая ступень нравственного развития человечества в эпоху цивилизации безусловно должна критически наследовать все лучшие нравственные традиции в истории человечества и вести борьбу с разного рода тлетворными взглядами и моралью.
社会主义道德作为人类文明中道德发展的新境界,它必然要批判地继承人类历史上一切优良道德传统,并要同各种腐朽思想道德作斗争。
8.关于卫生、体育、出版及其他
19.
Лечебно-санитарным учреждениям требуется углублять реформу своего внутреннего механизма управления усиливать воспитание в духе соблюдения врачебной этики и улучшения стиля работы повышать качество основных видов медицинской помощи.
医疗卫生机构要深化内部管理体制改革,加强医德医风建设,提高基础医疗质量。
20.
Интенсифицировать строительство низовой системы здравоохранения первой ступени и переподготовку ее медицинского персонала в интересах охраны здоровья народа.
加强基层初级保健制度的建设和基层医疗卫生人员的培训,保护人民健康。