卢布俄语基本解释:

1.n.рубль
2.n.[商贸]монета
3.рубль
卢布俄语行业释义:
1.
монета; юкс; рэ; рубль; еловый; деревянный; карбованец; рублевка; деревенный; руб.; рублевочка; рублик; рублишко; целковый; дуб; рублевик
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. рубль
2. монета;рубль
所属行业:爱字典汉俄
3.
юкс
所属行业:网络汉俄
4.
рублевочка
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. валютный рубль
2. рубль (р.) (рб.) (руб.)
所属行业:经济贸易
6.
рубль
所属行业:汉俄综合
7.
1. валютный рубль
2. рубль (р.)(рб.)(руб.)
所属行业:经济贸易

卢布俄语例句:

1.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
2.
Сын не только не исправился но сделал еще тысячу рублей долга и позволил себе сказать отцу что ему и так дома жить мучение. Л. Толст. Воскресение
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
①儿子不但没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 同时大着胆子对父亲说, 他本来就觉得在家里生活是苦事.
②儿子不仅没有悔改, 而且又欠下一千卢布的债, 甚至肆无忌惮地对父亲说, 他在家里本来就觉得憋气.
3.
Противу всякого чаяния директор назначил Акакию Акакиевичу не сорок или сорок пять а целых шестьдесят рублей: уж предчувствовал ли он что Акакию Акакиевичу нужна шинель или само собой так случилось но только у него чрез это очутилось лишних двадцать рублей. Гог. Шинель
完全出乎意外, 部长赏给亚卡基·亚卡基耶维奇的不是四十或者四十五卢布, 而且整整六十卢布.不知道他是不是预感到亚卡基·亚卡基耶维奇需要一件外套呢, 还是出于巧合, 无论如何, 这么一来, 他是多出二十卢布来了.
4.
Он один знает по ком и как звонить. Кто сколько даст — тому столько и звонишь!Даешь алтын — на алтын отзвоню двугривенный — на двугривенный а за целковый — так пробью что разберет до слез!Говорят: звонить легко — потянул за хвост и все!Ан нет: и к колоколу с неумытой рожей не подступайся! Мирн. Гулящая
只有他一个人知道, 死了什么人该怎样敲钟.钱多有钱多的敲法, 钱少有钱少的敲法.给十戈比按十戈比来敲, 给二十戈比按二十戈比来敲, 要是给一卢布, 他就会敲得你不由泪流满面!有人说, 敲钟算不了一回事, —把绳子一拉就行了!不, 敲钟大有学问, 没有两下子可别想干这一行!
5.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
6.
—Да Ермолаев твой. Все его умным человеком прославили а по-моему он просто дурак. Дает тысячу рублей за лес а кому он нужен?—И на старуху бывает проруха. Вот про меня говорят что я простыня а я между прочим умного человека в лучшем виде обвел. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"还不是你那叶尔莫拉耶夫.大家夸他聪明, 我看哪, 他简直是个傻瓜.花一千卢布买座树林子, 可是谁需要它呢?""聪明一世, 胡涂一时嘛.你瞧人家是怎么说我的, 说我头脑简单, 可是我把绝顶聪明的人耍得团团转."
7.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
8.
Велел за старушкой из двери залы гражданского отделения сияя пластроном широко раскрытого жилета и самодовольным лицом быстро вышел тот самый знаменитый адвокат который сделал так что старушка с цветами осталась ни при чем а делец давший ему десять тысяч рублей получил больше ста тысяч. Л. Толст. Воскресение
那位名律师跟在老太太后面, 敏捷地从民事法庭走出来.他敞开背心, 露出浆得笔挺的雪白硬胸, 脸上现出得意扬扬的神色, 因为他使头上戴花的老太太倾家荡产, 而那个付给他一万卢布的生意人却得到了十万以上.
9.
А тогда получив эти шесть узнал я вдруг заведомо по одному письмецу от приятеля про одну любопытнейшую вещь для себя именно что подполковником нашим недовольны что подозревают его в порядке одним словом что враги его готовят ему закуску. Дост. Братья Карамазовы
当时在我收到了六千(卢布) 以后, 我忽然从朋友给我的一封信上预先得知一件我十分感到兴趣的事情.那就是(上边) 不满意我们的中校, 疑心他有不法行为, 总而言之, 他的仇敌们准备给他吃点苦头.
10.
…хотя и ясно оказывается что исполнять какую-нибудь существенную должность они не годятся они все-таки по своей долгой и прошедшей службе и своим чинам не могут быть выгнаны и потому получают выдуманые фиктивные места и нефиктивные тысячи от шести до десяти с которыми они и доживают до глубокой старости. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
…虽然十分明显, 这种人不宜担任任何重要的职务, 但是由于他们资格老和官衔高, 又不能强令他们引退, 因此便为他们增设了一些闲职, 而他们也就领取数千卢布的干薪, 由六千至一万不等, 并靠着这笔干薪颐养天年.
11.
…хотя и ясно оказывается что исполнять какуюнибудь существенную должность они не годятся они все-таки по своей долгой и прошедшей службе и своим чинам не могут быть выгнаны и потому получают выдуманые фиктивные места и нефиктивные тысячи от шести до десяти с которыми они и доживают до глубокой старости. Л. Толст. Смерть Ивана Ильича
…虽然十分明显, 这种人不宜担任任何重要的职务, 但是由于他们资格老和官衔高, 又不能强令他们引退, 因此便为他们增设了一些闲职, 而他们也就领取数千卢布的干薪, 由六千至一万不等, 并靠着这笔干薪颐养天年.
12.
Отец один раз заплатил за сына двести тридцать рублей долга заплатил и другой раз шестьсот рублей; но объявил сыну что это последний раз что если он не исправится то он выгонит его из дома и прекратит с ним сношения. Л. Толст. Воскресение
①父亲有一次为他儿子偿还过二百三十卢布的债, 后来又有一回偿还过六百卢布的债, 不过他对儿子声明说这是最后一次, 如果他不悔改, 就要把他从家里撵出去, 同他断绝关系.
②做父亲的有一次替儿子偿还了二百三十卢布的债, 另一次偿还了六百卢布的债, 但同时向儿子声明这是最后一次, 他要是不洗心革面, 就要被撵出家门, 并要同他断绝父子关系.
13.
Не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
14.
Свои люди — сочтёмся (сочтутся).
『直义』 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
『例句』 (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди — сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口, 同时按每卢布十戈比付给债主们就成. (波德哈柳津:)那还用说吗, 爹. 难
『变式』 Свои люди, небось, сочтутся.
15.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
16.
Не волчий зуб, так лисий хвост.
(旧)
『直义』 不是狼牙, 就是狐尾.
『释义』 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
『例句』 Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! … Не волчий зуб, так лиси хвост, — Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆, /录事们眼睛发了直, /钱如命可夫的脸色/青得像白菜!……/狼牙变了狐狸尾巴, /——录事们连忙来巴结, /恭喜
17.
Не с деньгами жить, а с добрыми людьми.
『直义』 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『释义』 良好的关系比任何钱财都宝贵.
『比较』 Не имей сто рублей, а имей сто друзей. 宁有一百个朋友, 不取一百个卢布.
『参考译文』 人情胜金钱; 拥有金钱, 不如广交朋友.
『例句』 — Будет тебе огороды-то городить, — обрезал Башка. — Я вот тебе хорошего человека привёл. — Что же? Мы хорошим людям завсегда рады… Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми. “你会自找麻烦的, ”巴什卡打断他的话说. “看, 我给你带了个好人来.”“那还有什么说的?我们永远欢迎好人……俗话说, 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起
『变式』 Не с одеждой жить, а с добрыми людьми .
18.
Не с богатством жить, а с человеком.
『直义』 不是和钱过日子, 而是和人过日子.
『用法』 出嫁或结婚时说.
『例句』 — Да разве это жалованье — восемь рублей в месяц? — Прекрасно! Однако вы ни в чём нужды не терпите: одеты, обуты… А когда женитесь, у вас каждый кусочек будет цел… Вы знаете пословицу: не с богатством жить, а с человеком. “每月八个卢布, 这难道也算工资?”“好极了!但是, 您
19.
Не имей (не держи) сто рублей, (а) имей (держи) сто друзей.
『直义』 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
『释义』 真正的朋友永远会帮助你、救助你的; 朋友重于金钱.
『比较』 Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
『参考译文』 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
『例句』 У отца — множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», — любил он говорить. 父亲有很多朋友. 他总爱说: “宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.”
『变式』 Не имей сто друзей, а имей сто нужных людей .
20.
Где наше (ваше) не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: “帕司”、“就这豁出去了!”
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! “除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过.”
『变式』 Где наша не пропадала .