单刀直入俄语基本解释:

1.adv.безобиняков
单刀直入俄语行业释义:
1.
Без дальних слов; Без дальних разговоров; без обиняков
所属行业:爱字典汉俄
2.
без обиняков
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 1)认定目标, 勇猛向前.
2. рваться прямо вперёд
3. действовать решительно и энергично
4. ◇идти (рваться) напролом
5. 2)比喻说话直截了当, 不绕弯子.
6. говорить (заявлять, объявлять) прямо (открыто, напрямик)
7. ◇в упор (говорить, спрашивать)
8. без обиняков (без околичностей) (говорить)
9. 如果已经选定了目标, 那就该单刀直入. Если уже избрана цель, уж нужно идти напролом. (Гоголь, Мёртвыедуши.)
10. 梁树坚知道如果自己贸贸然然去找上门, 那准会碰钉子. (欧阳山<前途似锦>) Лян Шуцзянь знал, что если он переступит порог дядиного дома, не обдумав все заранее, то наверняка встретит отпор. И Этот отпор будет ещё решительнее, если он будет говорить свои веские доводы.
所属行业:汉俄成语
4.
бесстрашно, смело, решительно; с плеча, напрямик, прямо в лоб
所属行业:汉俄综合

单刀直入俄语例句:

1.
План Лукашина… был самый обыкновенный: вечером в тот же день собрать колхозников рассказать о положении на фронте а затем уже после этой духовной зарядки влезать в колхозные дела. Абрам. Братья и сестры
卢卡申…的计划本来是很简单的: 当天晚上召开庄员大会, 谈谈前线的形势, 思想动员之后, 就单刀直入地抓农庄的工作.
2.
Иван Федорович вошедши в комнату решился не терять напрасно времени и несмотря на свою робость наступать решительно. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
伊凡·费多罗维奇走进室内, 再也不肯白耗掉时间, 虽然生性胆怯, 却单刀直入地谈开了.
3.
"При допросе как бы между прочим изучать его лицо смотреть в глаза следить за движениями. Задавать вопросы как бы походя а не в лоб. Замой. Восход
在审问时, 要不动声色地研究他的脸色, 注视他的眼睛, 观察他的一举一动.提问题, 要像顺便谈起那样, 别单刀直入.
4.
без дальних разговоров
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不说废说
5.
без обиняков
直截了当; 坦率; 开门见山; 单刀直入; 不讳
6.
без дальних слов
直截了当; 开门见山; 单刀直入; 不多说
7.
Смотри вот правда — голову прямо не вертись не дергайся вот она — раз раз раз раз. Шаг. Семья Ульяновых
瞧, 这就是事实真相 — 写得单刀直入, 既不转弯抹角, 也不夹叙琐事, 一点接着一点, 说得清楚明了.
8.
После завтрака едва лишь вышли из ворота Давыдов рубанул: — Дрянь у тебя баба! Шол. Поднятая целина
他们吃过早饭, 一走出大门, 达维多夫就单刀直入: "你老婆是个烂货!"
9.
Не добившись своего обходным путем Тойза говорит прямо: — Поедет он — тогда ты останешься дома. Вместе нехорошо нельзя. Кож. Живая вода
托依扎看见旁敲侧击不中用, 只好单刀直入: "如果他去, 你就留在家里.两个人一同去不像样, 不能一块儿去."
10.
Как видно что-то знал старик и Давыдов решил идти в открытую. Шол. Поднятая целина
显然, 老头儿是知道些什么的.于是, 达维多夫就决定单刀直入.
11.
— Какие доминанты у ваших воспитанников преобладают? — строго в упор спросила К. Варская. Макар. Педагогическая поэма
"在你们学生中间有什么样的显性占着优势?"喀·瓦尔斯卡亚严厉地、单刀直入地问.
12.
— Не нужны мне ваши пять жеребцов! — Танабай отер вспотевший лоб и помолчав решил идти напрямую. Айтм. Прощай Гульсары!
"谁希罕你那五匹公马!"塔纳巴伊擦了擦额上的汗, 沉默了片刻, 决定单刀直入.
13.
Без дальних разговоров
〈口〉开门见山;直截了当;单刀直入
14.
Без дальних слов
〈口〉开门见山;直截了当;单刀直入
15.
Без дальних слов
〈口〉开门见山;
直截了当;
单刀直入
16.
Без дальних разговоров
〈口〉开门见山;
直截了当;
单刀直入
17.
Без дальних слов
〈口〉开门见山;
直截了当;
单刀直入
18.
Без дальних разговоров
〈口〉开门见山;
直截了当;
单刀直入
19.
Без дальних разговоров
〈口〉开门见山;直截了当;单刀直入
20.
Без дальних слов
〈口〉开门见山;直截了当;单刀直入