协商一致俄语基本解释:

1.adj.согласный
协商一致俄语行业释义:
1.
взаимосогласованный; консенсус; согласный
所属行业:爱字典汉俄
2.
согласный
所属行业:爱字典汉俄

协商一致俄语例句:

1.
Стороны продолжат переговоры по еще не согласованным участкам границы между Китаем и Россией на основе договоров о нынешней китайско-российской границе согласно общепринятым нормам международного права в духе равноправных консультаций взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы справедливо и рационально разрешить пограничные вопросы.
双方将以有关目前中俄边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,本着平等协商、互谅互让的精神,继续就中俄之间尚未协商一致的边界地段进行谈判,以便公正、合理地解决边界问题。
2.
согласованный ассортимент
协商一致的商品品种
3.
согласованный ассортимент
协商一致的商品品种
4.
согласованный ассортимент
协商一致的商品品种
5.
платить заранее оцененный и согласованный убыток
支付预先估算并协商一致的的损失赔偿费
6.
платить заранее оцененный и согласованный убыток
支付预先估算并协商一致的的损失赔偿费
7.
Сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла Закон об организации Центрального народного правительсвта и единогласно избрала Мао Цзэдуна Председателем ЦНП.
中国人民政治协商会议通过了中央人民政府组织法,一致选举毛泽东为中央人民政府主席。
8.
21 сентября 1949 года в Бэйпине торжественно открылась сессия Народного политического консультативного совета Китая. Сессия единогласно избрала Мао Цзэдуна Председателем ЦНП.
1949年9月21日,中国人民政治协商会议在北平隆重召开。会议一致选举毛泽东为中央人民政府主席。
9.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая приняла " Общую программу Народного политического консультативного совета Китая". В"общей программе" решили что название нового Китая будет Китайской Народной Республикой. Китайская Народная Республика является государством народно-демократической диктатуры во главе с рабочим классом основанного на союзе рабочего класса и крестьянства и народ является хозяином государства. "Общая программа"служит в качестве временной Конституции.
中国人民政治协商会议第一次全体会议制订了《中国人民政治协商会议共同纲领》。《共同纲领》确定,新中国的名称为中华人民共和国;中华人民共和国是工人阶级领导的以工农联盟为基础的人民民主专政的国家,人民是国家的主人。《共同纲领》起了临时宪法的作用。
10.
Первая сессия Народного политического консультативного совета Китая избрала Центральный наордный правительственный совет Китайской Народной Республики избрал Мао Цзэдуна Предсетателем Центрального народного правительства утвердила красный флаг с пятью звездами как государственный флаг КНР " Марш добровольцев" как государственный гимн вынесла решение о переименовании города Бэйпина в город Пекин как столица нового Китая постановила принять в качестве летосчисления КНР принятую во всем мире эру.
中国人民政治协商会议第一次全体会议选举了中华人民共和国中央人民政府委员会,选举毛泽东为中央人民政府主席。大会还确定五星红旗为新中国国旗;以《义勇军进行曲》为代国歌,把北平改名为北京,作为新中国的首都。新中国采用公元纪年。
11.
На основе принципов мирного сосуществования дружбы и добрососедства в результате переговоров в духе равноправия взаимопонимания и взаимных уступок за период с января 1960 года по март 1963 года Китаем был подписан ряд соглашений и договоров с Бирмой Непалом Монголией Пакистаном и Афганистаном благодаря которым были успешно урегулированы доставшиеся в наследство от истории пограничные проблемы.
中国根据和平共处、睦邻友好的原则,通过互谅互让的平等协商,从1960年1月到1963年3月,先后同缅甸、尼泊尔、蒙古、巴基斯坦和阿富汗王国签订协定或条约,妥善地解决了历史遗留下来的边界问题。
12.
Стороны подтверждают договоренности ранее достигнутые на китайско-советских переговорах по пограничным вопросам и будут продолжать обсуждение нерешенных вопросов на основе договоров о нынешней границе между двумя странами в соответствии с общепризнанными нормами международного права в духе равноправных консультации взаимного понимания и взаимной уступчивости с тем чтобы найти взаимоприемлемые справедливые и рациональные их решения .
双方确认中苏边界谈判已达成的协议,并将以有关目前两国边界的条约为基础,根据公认的国际法准则,按照平等协商、互谅互让的精神继续讨论尚未解决的问题,以找到双方都能接受的公平合理的解决办法。
13.
Вся партия армия и весь наш многонациональный народ должны под твердым руководством ЦК партии сплотиться воедино добиваться единства действий работать с полной отдачей с тем чтобы на идеологическом фронте литературы и искусства и других фронтах одерживать одну за другой новые победы.
我们全党、全军和全国各族人民一定要在党中央的坚强领导下,团结一致,整齐步伐,努力工作,使我们的思想战线、文艺战线和其他战线都不断取得新的胜利。
六、反对腐败,打击犯罪,加强法制
1.反对各种腐败,加强廉政建设
14.
в дальнейшем Народный политический консультативный совет Китая еще больше выявит свою немаловажную роль в политической и общественной жизни страны во внешних дружественных сношениях в борьбе за осуществление социалистической модернизации за сохранение единства и сплоченности страны.
中国人民政治协商会议今后在国家政治生活、社会生活和对外友好活动中,在进行社会主义现代化建设,维护国家的统一和团结的斗争中,将进一步发挥它的重要作用。
11.发挥工会、共青团和妇联的作用
15.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
16.
…кто бы он ни был как бы ни называл себя социалист—наш брат по духу всегда ныне и присно и во веки веков! Горьк. Мать
①…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者, 就永远是我们志同道合的兄弟, 现在是这样, 千秋万代永久是这样!
②…不论是谁, 不论他把自己称做什么, 只要是社会主义者 — 我们就永远是信念一致的兄弟, 现在是这样, 将来也永久是这样!
17.
Муж и (да) жена — одна сатана.
『直义』 丈夫和妻子是一个撒旦; 夫妻两口子是一家.
『释义』 丈夫和妻子的愿望和意向是一样的, 行动是一致的.
『比较』 Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
『例句』 — Помилуйте, — плачет старушка, — да я его (должника) всякий день на улице вижу — он в своём доме живёт. — Это вовсе и не его дом. У него нет дома: это дом его жены. — Ведь это всё равно: муж и жена — одна сатана. “哪能呢, ”老太太哭首说, “我天天在街上看见他(债务人), 他住在自
18.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
19.
Свести концы с концами.
『直义』 使前后一致; 使首尾相符.
『释义』 1)有始有终; 自圆其说.
『例句』 Первый раз пишу большую книгу и ещё не умею свести концы с концами. 我是第一次写大部头的书, 还不善于使书中的情节首尾相符.
『释义』 2)勉强度日, 靠收入勉强维持生活.
『例句』 (Семейство) едва-едва сводило концы с концами, дожая в овощную лавочку и частенько сидя без дров и без свеч по зимам. (一家人)勉勉强强地能够维持生活, 但经常到小铺子里去赊购蔬菜, 冬天常常既无劈柴, 也无蜡烛.
『变式』 Связат концы с концами.
20.
Охота смертная, да участь горькая.
『直义』 欲望很大, 而命苦.
『释义』 指不可能实现的强烈愿望.
『参考译文』 心比天高, 命比纸薄; 事与愿违.
『例句』 Выходит: «охота смертная, да участь горькая». Охота смертная у правых с.-д. Идти вкупе и влюбе с кадетами, да участь горькая, ибо кадеты отходят от боевых соглашений, диктуемых ходом событий. 结果是: “事与愿违”. 社会民主党右翼想同立宪民主党人共同一致行动, 但是事与愿违, 因为立宪民主党人背弃了事件发