华丽俄语基本解释:

1.adj.пышный
2.великолепный
3.adv.блестяще
4.n.нарядность
5.благолепие
6.блеск
华丽俄语行业释义:
1.
кокетливый; велелепие; благолепие; роскошь; блестящий; великолепие; роскошный; богатство; шик; нарядность; великолепный; пышный; блекс; богачество; нарядный; благолепный; блеск
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. пышный;великолепный
2. блестяще
3. нарядность;блеск;благолепие
所属行业:爱字典汉俄
3.
великолепие
所属行业:网络汉俄
4.
прекрасный, прелестный; красочный; великолепный, пышный
所属行业:汉俄综合

华丽俄语例句:

1.
В этом сезоне деловой мир Парижа собирался к завтраку в гостиницу "Мажестик". Там можно было встретить образцы всех наций кроме французской. Там между блюдами велись деловые разговоры и заключались сделки под звуки оркестра хлопанье пробок и женское щебетанье. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
巴黎的企业界人士本季节都是聚集在华丽饭店进早餐的.在这里, 除了法国人, 还可见到来自各国的企业界人士.他们在觥筹交错之中进行贸易洽商, 伴着乐队的音响, 酒瓶塞的砰砰声, 女人们的喋喋笑语, 订立各种契约.
2.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
3.
На брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
4.
Это потом приходит величавый летописец и в десяток каллиграфических строк укладывает годы лишений несчитанные километры зарева и тысячи одновременных гангрен. Леон. Русский лес
这要留给未来的年高德劭的编年史家去做, 他们将用工整华丽的书法, 把苦难的岁月、无边的火海和遍地的瘟疫浓缩在十几行文字里.
5.
Он был одет в черный широкий фрак шелковые чулки и лакированные туфли с пряжками. На груди его лежала серебряная цепь. Это был верховный швейцар духовный заместитель акционерного общества эксплуатирующего гостиницу "Мажестик". А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
他身穿宽大的黑色燕尾服, 腿上套着长筒丝袜, 脚着带扣的漆皮鞋, 胸前挂着一条银链.这是负责门卫工作的领班, 是经营这家华丽饭店的股份公司的精神化身.
6.
Императрица и великие княжны блистая красотою и нарядами прохаживались между рядами гостей приветливо с ними разговаривая. Пушк. Арап Петра Великого
这时皇后和两位郡主从客人们当中走过, 彬彬有礼地同客人们谈话, 她们的美貌和华丽的服饰都十分引人注目.
7.
В это время Николай праздновал свою коронацию пиры следовали за пирами Москва была похожа на тяжело убранную бальную залу…Герц. Былое и думы
这个时候尼古拉正在庆祝他的加冕典礼, 宴会一次接一次, 莫斯科好像一个装饰得很华丽的跳舞厅…
8.
…но стоило только пройти подальше и строгий прямой тянулся Невский проспект с дворцами вельмож выставками магазинов с нарядной толпой. Шер Рассказы о русских писателях
…但只要稍微走远一点, 宫阙林立, 商店辐凑, 妇女穿着华丽的衣服, 涅瓦大街笔直地呈现在你的眼前.
9.
прекрасный и привлекательный
华丽臻美
10.
орнаментальная проза
词藻华丽的散文
11.
одетый с роскошью
衣着华丽
12.
не пользоваться роскошной кроватью
不眠坐高广华丽之床
13.
нарядный зал
装饰华丽的大礼堂; 派工房
14.
дешевый блекс
俗气的华丽
15.
высокопарная речь
词藻华丽的言词
16.
витиеватый стиль
过于华丽的文体
17.
блестящий бал
华丽的服装; 豪华的舞会
18.
блекс наряда
服装的华丽
19.
блестящий наряд
服装华丽的人们
20.
Гранит — великолепный материал для облицовки зданий для лестниц.
花岗岩是楼房饰面、建造楼梯的华丽美观的材料.