半斤八两俄语基本解释:

1.adj.почтиодинаковый
半斤八两俄语行业释义:
1.
почти одинаковый; Что в лоб, что по лбу; Два сапога пара
所属行业:爱字典汉俄
2.
почти одинаковый
所属行业:爱字典汉俄
3.
два сапога пара
所属行业:网络汉俄
4.
1. 比喻彼此一样, 不分上下.(多用于贬义)
2. один другого стоит
3. стоят друг друга
4. один другого не лучше
5. одно и то же
6. одинаково
7. ◇два сапога пар(посл.)
8. хрен редьки не слащ(погов.)
9. что в лоб, что по лоб(погов.)
10. 用不着证明, 这两种立场都是不正确的, 一个是半斤, 一个是八两. Нечего и доказывать, что обе эти установки неправильны и они стоят друг друг(Сталин 12-14)
11. 在言辞上, 他不会比岳丈更多一些, 两个人半斤八两, 都喜欢静默.(周立波<山乡巨变>) Он был так же несловоохотлив, как и тесть, - два сапога пара, оба любили помолчать.
所属行业:汉俄成语
5.
1. два сапога пара
2. хрен редьки не слаще
3. что в лоб, что полбу <俚>
4. одно и то же
5. один другого стоит
所属行业:经济贸易
6.
что половина цзиня, что восемь лян (обр.
в знач.: одно и то же; ср. что в лоб, что по лбу; два сапога пара)
所属行业:汉俄综合
7.
1. два сапога пара
2. хренредьки не слаще
3. что в лоб,что полбу[俚]
4. одно и то же
5. один другого стоит
所属行业:经济贸易

半斤八两俄语例句:

1.
В прекрасном — равновесие идеи и формы в комическом идея не наполняет формы в возвышенном идея переполняет форму. Черн. Возвышенное и комическое
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾过形式.
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾于形式.
2.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
3.
Не в лоб, так по лбу.
『直义』 正面不行, 就从侧面.
『释义』 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
『比较』 Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
『参考译文』 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
『例句』 — Вот, вот! — Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. — Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, так по лбу! “您看, 您看!”奥皮奥金的座椅令人担心地吱呀一向, 他开始感到不安稳了. “我不是说了让您想一个办法嘛. 怎么弄都行嘛!”
4.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. “洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏.”
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
5.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. “我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.”“所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, ”热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
6.
Что в лоб что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. "我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.""对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛."
7.
Хрен редьки не слаще.
『直义』 洋姜不比萝卜甜.
『释义』 某人(某物)不比与他相比较的、替换他的人(或物)更好; 某人(某物)和与他相比较的、替换他的人(或物)同样不好.
『参考译文』 五十步笑百步; 半斤八两.
『例句』 — Хрен редьки не слаще! Вихров плох, а Митрошка Шеломен ещё хуже. "洋姜不比萝卜甜!维赫罗夫不好, 米特罗什卡·舍洛缅更坏."
『例句』 Хотя антидемократические идеи Ибсена как будто уже приелись, но место его в театре заступил Гамсун, а ведь хрен редьки не слаще. 虽然易卜生的反民主思想令人厌烦了, 他在剧坛上的地位已由汉姆生所取代, 可是洋姜并不比萝卜甜.
8.
Не в лоб так по лбу.
『直义』 正面不行, 就从侧面.
『释义』 这样不行, 就换一种方式: 结果是一样的; 这样或那样都行; 怎么弄都行.
『比较』 Что в лоб, что по лбу. 反正一样.
『参考译文』 反正一样; 反正一样, 半斤八两.
『例句』 — Вот, вот! — Опёнкин заёрзал на тяжело скрипнувшем под ним стуле. — Я же говорю, что-нибудь да придумайте. Не в лоб, так по лбу! "您看, 您看!"奥皮奥金的座椅令人担心地吱呀一向, 他开始感到不安稳了. "我不是说了让您想一个办法嘛. 怎么弄都行嘛!"
9.
Два сапога пара.
『直义』 两只靴子是一对.
『释义』 一个配得上另一个(就某些负面性质而言); 谁也不比谁强.
『参考译文』 半斤八两; 一路货色.
『例句』 — Как мой, как мой! Два сапога — пара. — Все они такие, мужчины, ольга Петровна, — тоном большой житейской умудрённости произнесла Женечка. "我的怎么样, 我的怎么样!一路货色.""所有的男人都是这样的, 奥莉加·彼得罗芙娜, "热涅奇卡用一种老于世故的语气说.
10.
— Видите товарищи каков он которого я защищал за изобретения которого боролся и наживал себе врагов! — Вы оба хороши! — крикнули из зала. — Два сапога пара!Кочет. Братья Ершовы
"同志们, 你们瞧, 我一直支持的竟是这样一个人, 我为他的发明抱不平, 想不到好心却换来恶报!""你们俩都不是好东西!"会场上喊声四起."半斤八两!"
11.
почти одинаковый
近似; 半斤八两; 八九不离十
12.
два сапога пара
一路货色; 臭味相投; 半斤八两
13.
Собутыльник нашего Дукельского. Говорят два сапога пара — скандалисты. Степ. Порт-Артур
他是我们屠克里斯基的酒友.有人说他们是半斤八两, 一对爱吵架的人.
14.
Вовка молчал и думал что все похожи друг на друга а он один ни на кого не похож. Лук. Судьба открытия
沃夫卡一声不响, 他以为那些人都是半斤八两, 只有他一人是特殊的.
15.
Что в лоб,что по лбу
反正一样,半斤八两
16.
Что в лоб, что по лбу
〈俗语〉反正一样;半斤八两
17.
что в лоб, что по лбу
完全一样; 反正一样; 半斤八两
18.
два сапога пара
半斤八两
19.
Два сапога пара
半斤八两;臭味相投;一路货色
20.
почти одинаковый
近似; 半斤八两; 八九不离十