午饭俄语基本解释:

1.n.обед
2.обед
午饭俄语行业释义:
1.
обеденный; обед
所属行业:爱字典汉俄
2.
обед;обед
所属行业:爱字典汉俄
3.
обед
所属行业:网络汉俄
4.
обед, полдник
所属行业:汉俄综合

午饭俄语例句:

1.
Приказчик предложил Нехлюдову остатки обеда но получив отказ и извинившись за плохое угощение и убранство удалился оставив Нехлюдова одного. Л. Толст. Воскресение
①管家邀请聂赫留朵夫去吃今天午饭所剩下的菜, 可是聂赫留朵夫谢绝了.管家为饮食起居方面的怠慢告了罪, 走出去, 留下聂赫留朵夫独自一个人待在房间里.
②管家请聂赫留朵夫吃中午剩下的饭菜, 但聂赫留朵夫谢绝了.管家对伙食粗劣和设备简陋表示歉意, 然后告辞, 把聂赫留朵夫一个人留在房间里.
2.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. “哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭.”
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
3.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
4.
Бабушка (бабка) (ещё) надвое сказала (гадала) (либа дождик, либо снег, либо будет, либонет).
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. “怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.”“嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢.”
5.
Соловья баснями не кормят.
『直义』 用寓言喂不饱衣莺; 寓言喂不了夜莺.
『释义』 空谈不能充饥.
『用法』 在请人上桌吃饭之前(通常是在长时间谈话之后)说, 或(较少)在指出不要空谈, 而要办具体的实事时说.
『参考译文』 好曲不能当饭吃; 空口说白话, 耳饱肚子饥.
『例句』 — Да что это я болтаю: соловья баснями не кормят! Василиса! Василиса! Что ж мы сидим: скорей вели собирать на стол, до обеда долго, он позавтракает. "哎呀, 我唠叨这些干什么: 空话填不饱肚子!瓦西利萨!瓦西利萨!咱们别光是坐着: 快叫人摆饭, 吃午饭还早, 他先吃早饭."
『变式』 Соловья баснями кормить не следует ; Соловья музыкой будущего не кормят .
6.
Потчевать можно неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. "请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.""谢谢, "费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. "我刚吃过午饭了.""尊敬不如从命, "克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
7.
Бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет.
『直义』 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
『释义』 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
『比较』 Это вилами на воде писано. 这还说不定.
『参考译文』 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
『例句』 Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят лиони свет. 记者把他们写的文章寄到报社去刊登, 不过还很难说文章会不会登出来.
『释义』 2)不明白所谈的事是否符合实际情况.
『参考译文』 不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 还说不定.
『例句』— Что ж? Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. — Хе-хехе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. "怎么样?吃过午饭我们就来打牌吧. 我准能赢他.""嘿嘿嘿, 我们等着瞧吧!那可不一定呢."
8.
Узнавши что я из нашего села дал он мне эту записку и велел на словах тебе сказать батько что заедет на возвратном пути к нам пообедать. Гог. Майская ночь или утопленница
他知道我是从咱们村子里去的, 就把这张纸条交给了我, 还叫我给你捎个信, 爹, 他回来时还要在咱家吃午饭哩.
9.
И то в эти три дня меньшой заболел оттого что его накормили дурным бульоном а остальные были вчера почти без обеда. Л. Толст. Анна Каренина
事实上, 在这三天内, 顶小的一个孩子因为吃了不卫生的汤害病了, 其余的昨天差不多没有吃上午饭.
10.
За обедом подавались кушанья в которых главную роль играли вчерашние остатки. Иногда чувствовался и запах лежалого. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
午饭的食物主要是隔夜的残羹剩菜.有时闻得出它们的馊味.
11.
— Иван — громко говорил он — не пойдем домой давай у нее обедать! — А сам быстро засовывал книжки в голенище сапог. — Надо поддержать новую торговку…Горьк. Мать
"伊凡,"他大声喊着,"咱们别回家了, 就在她这儿吃午饭吧!"他一边说着, 一边把传单迅速地塞到长统靴里."应该照顾照顾新来的女商贩…"
12.
прогулять обед
玩得错过午饭
13.
приготовить обед
做好午饭
14.
поспел обед.
午饭做好了
15.
пойдем обедать? я уже.
我们吃午饭去好不好?我已经吃过了
16.
перехватить перед обедом
午饭前先吃点东西
17.
пересидеть за обедом всех гостей
午饭时比所有的客人撂筷都晚
18.
оставить обедать
留吃午饭; 留...吃午饭
19.
остаток обеда
午饭吃剩下的东西
20.
обеденный час
午饭时间