十分高兴俄语基本解释:

1.полнотаудовольствия
十分高兴俄语行业释义:
1.
полнота удовольствия
所属行业:爱字典汉俄

十分高兴俄语例句:

1.
Нашему появлению художник обрадовался прозрачные его глаза даже слезами благодарности налились поначалу мы и не догадались о причине такой чрезмерной растроганности и лишь тот огрызок огурца да графинчик в полуоткрытом настенном шкафчике кое-что объяснили. Гончар Твоя заря
画家对我们的到来十分高兴, 那双明亮的眼睛甚至充满了感激的泪花.起初我们还不理解这种过分的激动从何说起, 后来, 还是那截酸黄瓜头儿和半掩的壁橱露出的一只破玻璃瓶, 使我们猜透了七八分.
2.
полнота удовольствия
十分高兴
3.
обеими руками ухватиться
十分高兴地同意; 举双手赞成
4.
велико наслаждение видеть вас.
见到您感到十分高兴
5.
Сестренка обрадовалась приходу брата но первый ее вопрос больно отозвался в Мишкином сердце. Матв. Тарантул
小妹妹见到哥哥来了, 十分高兴, 但她劈头提出的问题却在米沙的心灵深处激起一阵隐痛.
6.
Радостно встревоженный этой беседою вспоминая сказанное нами друг другу я открыл окно и долго смотрел. Горьк. Лето
这次谈话, 使我十分高兴, 心情振奋.我一边回味着两人之间的对话, 一边打开窗子久久地向外面眺望着.
7.
Велико наслаждение видеть вас.
见到您感到十分高兴。
8.
обеими руками ухватиться
十分高兴地同意; 举双手赞成
9.
велико наслаждение видеть вас.
见到您感到十分高兴
10.
Обеими руками ухватиться
〈口〉十分高兴地同意;举双手赞成
11.
полнота удовольствия
十分高兴
12.
обеими руками ухватиться
十分高兴地同意;
举双手赞成
13.
Обеими руками ухватиться
〈口〉十分高兴地同意;
举双手赞成
14.
обеими руками ухватиться
十分高兴地同意;
举双手赞成
15.
Обеими руками ухватиться
〈口〉十分高兴地同意;
举双手赞成
16.
Велико наслаждение видеть вас.
见到您感到十分高兴。
17.
Обеими руками ухватиться
〈口〉十分高兴地同意;举双手赞成
18.
Но услыхав теперь о подвиге Версилова я пришел в восторг искренний полный с раскаянием и стыдом осуждая мой цинизм и мое равнодушие к добродетели и мигом возвысив Версилова над собою бесконечно я чуть не обнял Васина. Дост. Подросток
可是现在听到韦尔西洛夫的高尚举动以后, 我真是感到由衷的高兴, 十分的高兴, 我又后悔又害羞, 责备我自己的恬不知耻和我对这种美德的漠不关心.我一下子把韦尔西洛夫抬得比我高出不知多少倍.我差点拥抱瓦辛了.
19.
Рано пташечка хапела, как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. “夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!”“话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.
20.
Рано пташечка хапела как бы кошечка не схела.
『直义』 小鸟叫得太早, 恐怕会被猫吃掉.
『释义』 高兴得太早, 还不知道结局会如何; 不要高兴得太早.
『用法』 当某事还不十分明朗, 没有牢固确立等等时说.
『参考译文』 人无远虑, 必有近忧.
『例句』 — Умна ты, сударыня; вся округа ваша не надивуется, как ты себя хорошо устроить сумела! — Погоди ещё говорить! Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. — Тебя не съест… Крестьянин — он не выдаст. "夫人, 你很聪明. 你把自己的事处理得那么好, 你们默默地区所有的人都会惊叹不已的!""话别说
『变式』 Рано пташечка (пташка) запела, чтобы кошечка не съела.