十分宝贵俄语基本解释:

1.adj.наиболееценный
十分宝贵俄语行业释义:
1.
наиболее ценный
所属行业:爱字典汉俄

十分宝贵俄语例句:

1.
Термоэлектрический генератор обладает очень ценными свойствами: он не содержит движущихся частей или механизмов удобен и прост в обслуживании.
热电发电机具有十分宝贵的性能: 它没有运动部件和机构, 维护方便、简单.
2.
неоценимое достоинство
难以估量的优点, 十分宝贵的优点
3.
неоценимое достоинство
难以估量的优点, 十分宝贵的优点
4.
наиболее ценный
十分宝贵
5.
весьма ценный опыт
十分宝贵的经验
6.
весьма ценный опыт
十分宝贵的经验
7.
наиболее ценный
十分宝贵
8.
Это были почти болезненные случаи: развратнейший и в сладострастии своем часто жестокий как. злое насекомое Федор Павлович вдруг ощущал в себе иной раз пьяными минутами духовный страх и нравственное сотрясение почти как сказать даже физически отзывавшееся в душе его. Дост. Братья Карамазовы
这是一种近乎病态的情况: 费奥多尔·帕夫洛维奇是个十分淫贪而且在情欲方面时常残忍得像恶魔般的人, 但是忽然有时会在酒醉的时候自行感到精神上的恐怖和道德上的震动, 对他的心灵几乎会产生一种甚至可以说是生理上的影响.
9.
Эта поэзия иногда сильна но — как искренний вопль отчаяния…она вполне естественна как логическое завершение роста личности которая умертвила в своей груди источник бодрости и творчества — чувство органической связи с народом. Горьк. Разрушение личности
这种诗有时也是有力的, 但正像由衷的绝望的哀号那样动人罢了…它是十分自然的, 正像一个人, 一旦不再感到自己与人民之间存在着有机的联系, 就理所当然会发展到这种地步, 因为这种联系是蓬勃的朝气和创造能力的源泉.
10.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
11.
Семнадцать лет назад стоял здесь полк каких-то гусар. И такой это был замечательный полк такие красавцы все были эти гусары и так они действовали на горожан с эстетической стороны что все младенцы женского пола родившиеся в то время названы были с легкой руки супруги начальника губернии Тамарами или Иринами. Зощ. Избранное
十七年前, 这里驻扎过一个骠骑兵团.这真是一支十分出色的队伍.那些骠骑兵一个个都是美男子.他们那漂亮的外表对本市居民的影响是如此巨大, 以至省长夫人灵机一动, 大笔一挥, 给当时出生的那些女婴统统取名塔玛拉或伊琳娜.
12.
С присущим господину Бердяеву талантом огрублять и опошлять все чужие слова и заемные мысли он горячий защитник "культурных ценностей" в одной из своих статей едва ли не первый высказал несколько ценных мыслей о женщине. Горьк. Разрушение личности
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剽窃别人的话, 和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
别尔佳耶夫先生也有一种才能, 那就是能够生吞活剥地剿窃别人的话和舶来的思想, 并把它们庸俗化.他,"文化珍品"的热心保卫者, 就以上述的才能在一篇文章中大概是第一次发表了一些关于妇女的宝贵意见.
13.
Побывали в больнице почти все Ершовы. С Дмитрием был интересный разговор. Оказывается Дмитрий тоже усиленно читает Ленина. Кочет. Братья Ершовы
叶尔绍夫家差不多所有的人都到医院里来探望过他.他们跟季米特里谈得十分投机.季米特里也在孜孜不倦地学习列宁的著作.
叶尔绍夫家差不多所有的人都到医院里来探望过他.他跟季米特里谈得十分投机.季米特里也在孜孜不倦地学习列宁的著作.
14.
Она видимо стала страшно бояться мужа; невпопад встревала в беседу невпопад хвалила его — его ум зоркий хозяйский глаз то что он по хозяйству во все во все вникает сам. Бун. Деревня
①如今她显然很怕丈夫, 爱插话, 可又说得牛头不对马嘴; 总夸丈夫聪明, 能干, 样样事亲自过问, 可是夸得也不得体.
②她明明是很害怕她丈夫, 常常在谈话中不伦不类地插嘴, 不伦不类地夸奖他, —夸他头脑精神, 眼光锐利, 还说他什么事都亲自照管, 什么事都十分在行.
15.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
16.
Но услыхав теперь о подвиге Версилова я пришел в восторг искренний полный с раскаянием и стыдом осуждая мой цинизм и мое равнодушие к добродетели и мигом возвысив Версилова над собою бесконечно я чуть не обнял Васина. Дост. Подросток
可是现在听到韦尔西洛夫的高尚举动以后, 我真是感到由衷的高兴, 十分的高兴, 我又后悔又害羞, 责备我自己的恬不知耻和我对这种美德的漠不关心.我一下子把韦尔西洛夫抬得比我高出不知多少倍.我差点拥抱瓦辛了.
17.
Молотов стоявший рядом и тоже успевший охватить взглядом на картах глубину вражеских прорывов видя крайне расстроенное и как-то порыхлевшее лицо Сталина понимал что внешнее его спокойствие отнюдь не выражает внутреннего состояния. И самое плохое и непоправимое что может сейчас произойти — это смещение руководства Наркомата обороны и Генерального штаба. Ведь гнев — плохой советчик. Стад. Война
站在一旁的莫洛托夫瞥了一眼地图上敌军突破的纵深, 看到斯大林的有点浮肿的脸上脸色十分难看, 他知道, 斯大林外表的平静根本不表示他内心的情绪.目前可能发生的最坏而无可挽回的事情, 无非是撤换国防人民委员部和总参谋部的领导.因为暴躁总是于事无补的.
18.
Многое изменилось на "Крутой Марии": и парк стал гуще — новые клены и акации которые я оставил подросткамимы сажали их на воскреснике стали теперь бравыми молодцами ; и люди повеселели выглядели довольными и счастливыми. Горб. Донбасс
马丽雅矿变得很多: 公园里的树木变得茂盛了.当年我们用星期日义务劳动亲手种植的枫树和槐树, 在我离开故乡的时候还很幼嫩, 现在已经枝干高大、绿叶成荫矿山上的人们也变得快乐了, 看样子心满意足, 十分幸福.
19.
Лиза выскочила из старого темного коровника и подивилась сияющей красоте дня. Солнышко небо синее — без единого пятнышка. Абрам. Пути-перепутья
丽莎从昏暗的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊奇.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
丽莎从暗洞洞的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊讶.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
20.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но ~- такая маленькая пошлая и ненужная…Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫·托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈里具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…