十二月一日俄语基本解释:

1.первыйдекабря
十二月一日俄语行业释义:
1.
первый декабря
所属行业:爱字典汉俄

十二月一日俄语例句:

1.
первый декабря
十二月一日
2.
первый декабря
十二月一日
3.
календарный год
日历年度(指从一月一日至十二月三十一日)历年
4.
календарный год
日历年度(指从一月一日至十二月三十一日)
5.
календарный год
日历年度(指从一月一日至十二月三十一日)
6.
Михаил Федорович Орлов был один из основателей знаменитого Союза благоденствия и если он не попал в Сибирь то это не его вина а его брата пользующегося особой дружбой Николая и который первый прискакал с своей конной гвардией на защиту Зимнего дворца 14декабря. Герц. Былое и думы
米哈伊尔•费奧多罗维奇·奧尔洛夫是著名的福利社的一个创办人, 他没有去西伯利亚, 并不是他的过错, 这是由于他的哥哥受到尼古拉的特殊宠幸, 而且在十二月十四日那一天头一个带着骑兵队跑去保卫冬宫.
7.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. “别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的.”
『变式』 День ночи мудренее ю
8.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
9.
(Бережёная) копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: “钱财要算清”、“节约节约, 积少成多”等等类似的
10.
Утро вечера мудренее.
『直义』 早上比晚上聪明; 早上作决定比晚上高明些.
『释义』 早上作出的决定更正确; 最好搁置到翌晨再解决.
『用法』 当人们将某事的决定、某事的完成延至翌晨, 以期早晨头脑清新, 一切将看得更清楚明白时说.
『参考译文』 一日之计在于晨; 傍晚神志错, 留待翌日晨; 早上比晚上头脑更清楚; 人有隔宿智.
『例句』 — Полно грустить заранее, хозяин, утро вечера мудренее, авось всё пройдёт дадно. "别事先发愁了, 东家, 明天早上再说吧, 早上脑子更清楚些, 也许一切都会顺利过去的."
『变式』 День ночи мудренее ю
11.
Из искры может разгоре ться пожар.
『直义』一粒火星会燃烧起大火; 星星之火, 可以燃成熊熊之焰.
『释义』由小事可以发展成为大事.
『参考译文』星星之火, 可以燎原; 星火能烧万重山.
『例句』Рабочий народ теперь легко может разгореться, уже всё тлеет внизу, нужна только искра и будет пожар. Ах, как это верно сказано, что из искры возгорится пламя! 工人群众现在很容易燃烧起来, 下面已经在冒烟, 只要有一点火星, 就会燃成大火. 星星之火, 可以燎原, 这话说得真对!
『出处』源自俄国诗人、十二月党人亚·伊·奥陀耶夫斯基的诗篇.
『变式』Из искры возгорится пламя.
12.
Бережёная копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: "钱财要算清"、"节约节约, 积少成多"等等类似的
13.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
14.
Я родился от честных и благородных родителей в селе Горюхи не 1801 года апреля 1 числа и первоначальное образование получил от нашего дьячка. Пушк. История села Горюхина
我一八〇一年四月一日生于戈留欣诺村, 我的父母都很正直而高尚, 我的启蒙教育是从我的老人家那里得到的.
15.
Много лет спустя поэт Леонард Диггз отмечал что даже произведения более академичного Бена Джонсона не могли сравниться с успехом "Генриха IV". Аник. Шекспир
多年之后, 诗人昂那德·狄格斯指出, 连更为博闻强记的本·琼生的作品都不能同《享利四世》的成就争一日之长.
16.
Краткие поучения провизора внушали мне все более серьезное отношение к книгам и незаметно они стали необходимыми для меня как пьянице водка. Горьк. В людях
他的简短的教导, 使我对于书籍的态度更加端正了.不知不觉地我对书籍好像一个酒徒对酒一般, 变成不可一日无此君了.
17.
Во время следствия над декабристами он обнаружил исключительную способность применяться к личным свойствам каждого обвиняемого всячески разнообразя способы воздействия —от строгости и устрашения до притворной ласки. Грос. Пушкин
他在审讯十二月党人时, 便表现出善于根据被审讯者不同的性格而采取不同手段的绝技, 忽而厉声恫吓, 忽而装出一副笑脸, 真真假假, 变化无常.
18.
Внутренно оборванный потертый раздерганный он индивидуалистто дружелюбно подмигивает социализму то льстит капиталу…Его отчаяние все чаще переходит в цинизм. Горьк. Разрушение личности
内心里已经是支离破碎、疲惫松懈了, 他(个人主义者) 就时而对社会主义殷勤献媚, 时而对资本阿谀奉承…他的失望便日甚一日地转化成愤世嫉俗.
19.
Внутренно оборванный потертый раздерганный он индивидуалист то дружелюбно подмигивает социализму то льстит капиталу. Его отчаяние все чаще переходит в цинизм. Горьк. Разрушение личности
内心里已经是支离破碎、疲惫松懈了, 他(个人主义者)就时而对社会主义殷勤献媚, 时而对资本阿谀奉承…他的失望便日甚一日地转化成愤世嫉俗.
20.
В каждой отрасли искусства там работает такая масса любящих дело тружеников труды их так поощряются всем светом что они давно уже стоят вне всякой конкуренции. Реп. Далекое — близкое
在每个艺术部门中, 都有整群劳动者在工作.他们的劳动受到全世界的鼓励, 没有任何人能跟他们争一日之短长.