勇往直前俄语基本解释:

1.vi.рватьсянапролом
2.идтинапролом
3.храброидтивперед
勇往直前俄语行业释义:
1.
храбро идти вперед
所属行业:爱字典汉俄
2.
рваться напролом;идти напролом;храбро идти вперед
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. рваться неуклонно вперёд
2. бесповоротно-решительное наступление
所属行业:经济贸易
4.
смело идти вперёд; мужественно делать своё дело
所属行业:汉俄综合

勇往直前俄语例句:

1.
Мы ходили в счет тысячи и в счет двадцати пяти тысяч и во флот и в деревню и в лес. Нас "бросали" и на хлеб и на дрова и на транспорт. у иного вся биография состоит из одних мобилизаций и это биография нашей родины. география ее магистральных дорог. Мы умели собирать сундучки быстро. Мы к любому климату приживались. Везде мы были свои. Горб. Донбасс
我们勇往直前地投入千人的队伍, 两万五千人的队伍, 投入舰队、乡村、森林.我们被派去管理粮食、木柴, 做运输工作.有人一生的经历就充满各种不同的动员, 而这也就是我们袓国的历史, 祖国主要干线的地理.我们会很快地收拾行李.我们过得惯任何气候, 到处我们都是主人.
2.
Но нет унывать не следует. Покуда все идет благополучно; отчего же и впредь так же не итти. Незачем зараньше пугать себя да всякие напасти придумывать —грех. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
不, 不应当泄气.现在一切都还很顺利; 没有理由不勇往直前.无端地自己吓唬自己, 无端地臆造种种伤脑筋的事儿, 不过是庸人自扰.
3.
наступательный дух
勇往直前的精神
4.
…я всегда смелее иду вперед когда не знаю что меня ожидает. Лерм. Герой нашего времени
…即使前途吉凶未卜, 我也总是勇往直前.
…即使前途吉凶未卜, 我也总是勇往直前.
5.
наступательный дух
勇往直前的精神
6.
храбро идти вперед
勇往直前
7.
храбро идти вперед
勇往直前