劳动锻炼俄语基本解释:

1.vi.трудитьсяизакаляться
劳动锻炼俄语行业释义:
1.
трудиться и закаляться
所属行业:爱字典汉俄

劳动锻炼俄语例句:

1.
трудиться и закаляться
劳动锻炼
2.
трудиться и закаляться
劳动锻炼
3.
закалиться в труде
在劳动中受到锻炼
4.
закалиться в труде
在劳动中受到锻炼
5.
минх и гп
МИНХ и ГП (Московский ордена трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени академика И. М. Губкина) 荣获劳动红旗勋章的莫斯科古勃金院士石油化学和瓦斯工业学院
6.
Социалистический характер нашей духовной культуры определяется идеологическим строительством главное содержание которого составляют мировоззрение и научная теория рабочего класса коммунистические идеалы убеждения и нравственность чувство хозяина страны и коллективизм базирующиеся на социалистической общественной собственности а также вытекающее из политической системы социализма понимание прав и обязанностей организованность и дисциплинированность самоотверженное служение народу и коммунистическое отношение к труду социалистический патриотизм и интернационализм.
思想建设决定着我们的精神文明的社会主义性质。它的主要内容是工人阶级的世界观和科学理论,是共产主义的理想、信念和道德,是同社会主义公有制相适应的主人翁思想和集体主义思想,是同社会主义政治制度相适应的权利义务观念和组织纪律观念,是为人民服务的献身精神和共产主义的劳动态度,是社会主义的爱国主义和国际主义。
7.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
8.
При условии что рост общего фонда заработной платы рабочих и служащих остается ниже темпов роста экономической эффективности а рост средней зарплаты остается ниже роста производительности труда государственные предприятия могут сами определить ставки зарплаты и способы внутреннего распределения в соответствии с изменениями спроса и предложения на рынке труда и с политическими установками правительства.
国有企业在职工工资总额增长率低于企业经济效益增长率,职工平均工资增长率低于企业劳动生产率增长的前提下,根据劳动就业供求变化和国家有关政策规定,自己决定工资水平和内部分配方式。
9.
Я любовался тем что вижу и дивился не тропической растительности не теплому мягкому и пахучему воздуху — это все было и в других местах а этой стройности прибранности леса дороги тропинок садов простоте одежд и патриархальному почтенному виду стариков строгому и задумчивому выражению их лиц нежности и застенчивости в чертах молодых; дивился также я этим земляным и каменным работам стоившим стольких трудов: это муравейник или в самом деле идиллическая страна отрывок из жизни древних. Гонч. Фрегат "Паллада"
一路所见, 使我赞叹不置.不只是因为这里热带植物繁茂昌荣, 空气温暖芬芳, —这在其他地方也可见到.而是因为这里的森林、道路、花园、小径, 一切都配置得和谐默契.另外, 乡风淳朴, 老年人具有庄严自重、令人肃然起敬的长者风度, 青年人则温顺敦厚, 表情羞涩.使我赞叹的, 还有这里的泥石建筑—花费了多少艰苦的劳动啊!这里如果不是自成一体的蜜蜂王国, 那么确实是一个古风积盛的田园诗境了.
10.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
11.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
12.
Сколько сделал этот начальник для народного просвещения уезда! По нынешним временам ему бы Героя Труда дали. А? — Не меньше — поддержал Рогинский. — А мы…Улица была названа в его честь и ту переименовали. Гран. Картина
谈起了这位校长为本县的国民教育事业做了多少贡献, 若按现在的标准来讲, 是不是该给个劳动英雄的称号? "并不过份,"罗金斯基紧接着说,"可是我们…仅有的一条用他的姓名命名的街道, 也给改了名称."
13.
Первый день прошел благополучно и Павка шагал домой с чувством человека честно заработавшего свой отдых. Н. Остр. Как закалялась сталь
①头一天平安无事地过去了.当保尔迈着大步走回家的时候, 他觉得自己已是一个心安理得地挣得休息的人了.
②头一天总算平安无事地过去了.保尔走在回家的路上, 感到自己已经是一个用诚实的劳动挣得了休息的人.
14.
Он пишет что причина ослушания крестьян состоит в чрезвычайно тягостном и беспорядочном наряде работников к поставке материалов угля да леса в самую горячую земледельческую пору ; крестьяне лишаясь таким образом возможности снискивать пропитание от своих земледельческих занятий пришли в отчаянье. Шишк. Емельян Пугачев
他在呈文中讲, 农民之所以闹事, 咎在厂方.厂方在寸阴如金的农忙时期, 竟迫使农民装运材料, 烧炭, 伐木, 劳动之繁重超过极限; 这就使农夫失去了依靠田里的收成养家活口的可能, 只好铤而走险.
15.
На этот раз трудовые гулы и шумы слились в размеренный привычный ритм и как все привычное не затрагивали сознания. Кочет. Журбины
这天, 劳动的轰鸣和喧嚣融汇成一种听惯了的正常节奏, 正因为这节奏是听惯了的, 所以并不引人注意.
这天, 劳动的轰鸣和喧嚣融汇成一种听惯了的正常的节奏, 正因为这节奏是听惯了的, 所以并不引人注意.
16.
Для них когда-то иного привета не было как крик надсмотрщика : " В упряжку!В лямку!"; иного имени как "чумазые" иной радости как в кабаке; и не было труда зазорней и горше шахтерского и жизни печальней и постылее чем эта жизнь на четвереньках. Горб. Донбасс
以前, 除了监工的"上工去!干活去!"的吆喝声之外, 他们听不到一句好话; 除了"煤黑子"之外, 没有别的名字; 除了小酒店之外, 没有别的乐趣.世界上没有一种劳动比矿工的劳动更痛苦, 更可耻; 没有一种生活比这种四脚爬的生活更伤心, 更可憎.
17.
И она высказала то давно распространившееся среди людей мнение как трудно приходится в наше времяона особо выделила слова "в наше время"женщинам что все домашние дела как они были прежде так и остались на них но что ко всему они вынуждены еще трудиться на производстве. — Да тут хоть лошадиное здоровье имей…Анань. Годы без войны
于是她谈起在人们中间早已流传的一种说法, 在我们这个时代(她特别强调"我们这个时代")妇女的日子很不好过, 她们不但要和过去一样干家务, 而且还要参加生产劳动."即便壮得像牛似的, 这也够呛啊…"
18.
四体不勤, 五谷不分
不参加劳动, 分不清五谷. 泛用以形容脱离劳动, 脱离劳动人民.
не трудиться и не различать пяти видов злаков
не пазать, не сеять и злак от злака не уметь отличить
не работать в поле и не различать зерновых
ни на какую полевую работу не быть способным и не разбираться даже в культурах
19.
食不果腹, 衣不蔽体
吃不饱, 穿不暖. 形容生活贫困.
терпеть голод и холод
не в состоянии прокормить и одеть себя
голодать и холодать
在旧中国劳动人民过着食不果腹, 衣不蔽体的生活. В старом Китае трудящийся народ терпел голод и холод.
20.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”