劳动者俄语基本解释:

1.n.трудящийся
2.труженик
3.n.[商贸]работник
劳动者俄语行业释义:
1.
труженик; работник; трудовой; трудящийся
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. трудящийся;труженик
2. работник
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. трудящийся
2. труженик
所属行业:网络汉俄
4.
1. трудящийся
2. труженик
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. труженик
2. трудящийся
所属行业:经济贸易
6.
трудящийся, труженик
所属行业:汉俄综合
7.
трудящийся
所属行业:流行新词

劳动者俄语例句:

1.
В ходе длительной революции и строительства сформировался руководимый Коммунистической партией Китая широкий патриотический единый фронт всех демократических партий и народных организаций который объединяет в себе всех социалистических тружеников патриотов-сторонников социализма и патриотов-сторонников объединения Родины.
在长期的革命和建设过程中,已经结成由中国共产党领导的,有各民主党派和各人民团体参加的,包括全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者和拥护祖国统一的爱国者的广泛的爱国统一战线。
2.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
3.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
4.
Кто не работает, тот не ест.
『直义』不劳动者不得食.
『例句』«Кто не работает, тот не ест» — это понятно всякому трудящемуся. “不劳动者不得食”, 这是任何一个劳动者都懂得的.
『出处』源自《圣经》《新约·贴撒罗尼迦后书》.
『变式』Кто не трудится, тот пусть и не ест.
5.
Пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. "我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!""哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
6.
Кто не работает тот не ест.
『直义』不劳动者不得食.
『例句』«Кто не работает, тот не ест» — это понятно всякому трудящемуся. "不劳动者不得食", 这是任何一个劳动者都懂得的.
『出处』源自《圣经》《新约·贴撒罗尼迦后书》.
『变式』Кто не трудится, тот пусть и не ест.
7.
Мы должны продолжать расширять и укреплять широчайший единый патриотический фронт который включает всех социалистических труженников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
我们要进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一的爱国者组成的最广泛的爱国统一战线。
8.
Нужно помогать все большему числу членов общества стать целеустремленными нравственными культурными и дисциплинированными тружениками .
要带动越来越多的社会成员成为有理想、有道德、有文化、守纪律的劳动者。
9.
Необходимо обеспечить обучающимся нравственное умственное и физическое развитие сделать их социалистически сознательными культурными тружениками.
应当使受教育者在德育、智育、体育几方面都得到发展,成为有社会主义觉悟有文化的劳动者。
10.
Каждый гражданин должен выполнять свои гражданские обязанности соблюдать нормы общественной морали и профессиональную этику каждый труженик должен стать созидателем социалистической духовной культруры.
每一个公民都应当遵守公民义务、社会公德和职业道德,每一个劳动者都应当是社会主义精神文明的建设者。
11.
Постепенно переходить к "профессиональной подготовке трудящихся до их трудоустройства или перехода на новую работу" готовить большое число специальных кадров квалифицированных тружеников.
逐步做到"先培训,就业","先培训后上岗",培养大量的专业人才和熟练劳动者。
12.
Интенсивное развитие своеобразного по формам профессионального обучения и образования для взрослых обеспечит надлежащую профессиональную подготовку трудящимся до их трудоустройства и перехода на новую работу.
积极发展各具特色的职业教育和成人教育,使劳动者就业和上岗前受到合格的职业培训。
13.
Всемерное развитие профессионального обучения и обучения взрослых ― это необходимый путь к повышению качества трудящихся и подъему экономики.
大力发展职业教育和成人教育,是提高劳动者素质和振兴经济的必由之路。
14.
урегулировать структуру образования поставить на передний план профессионально-техническое обучение в целях повышения качества трудящихся
调整教育结构,把提高劳动者素质,大力发展职业教育,摆在突出的位置
15.
Мы должны подготовить тружеников с высоким научно-культурным уровнем и сформировать огромную армию красной и квалифицированной интеллигенции рабочего класса.
必须培养具有高度科学文化水平的劳动者,必须造就宏大的又红又专的工人阶级知识分子队伍。
16.
Надо готовить из подростков и мододежи таких тружеников которые бы обладали чувством высокой политической ответственности и духом колективизма твердо придерживались революционных взглядов реалистического подхода и линии масс строго соблюдали дисциплину и самозабвенно работали на благо народа.
把青少年培养成为有很高的政治责任心和集体主义精神,有坚定的革命思想和实事求是、群众路线的工作作风,严守纪律,专心致志地为人民积极工作的劳动者。
17.
Сможет ли то или иное учебное заведение справи. ться с задачей подготовки для нужд социалистического строительства полноценных кадров подготовки социалистически сознательных культурных тружеников развитых в нравственном умственном и физическом отношениях зависит главным образом от преподавателей и учителей.
一个学校能不能成为社会主义建设培养合格人才,培养德智体全面发展、有社会主义觉悟的有文化的劳动者,关键在教师。
18.
То насколько велика мощь нашей страны насколько велики ее резервы для развития экономики будет все в большей степени определяться качественным уровнем рабочей силы численностью и составом интеллигенции.
我们国家,国力的强弱,经济发展后劲的大小,越来越取决于劳动者的素质,取决于知识分子的数量和质量。
19.
Значительное увеличение доли научно-технического персонала в числе тружеников и повышение их общей квалификации имеют важное значение для социалистической модернизации Китая.
大大提高我国劳动者中科技人才的比例,提高劳动者队伍的整体素质,对于我国社会主义现代化建设事业具有重大意义。
20.
Следует обратить внимание на выявление и подготовку технических специалистов мастеров и умельцев из числа рабочих крестьян и других слоев трудящихся .
要注意从工人、农民和其他劳动者中发现和培养专门技术人才和能工巧匠。