加在一起俄语基本解释:

1.складывать
2.слагать
3.сложить
加在一起俄语行业释义:
1.
слагать; складывать; сложить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. складывать
2. слагать
3. сложить
所属行业:网络汉俄
3.
1. складывать
2. слагать
3. сложить
所属行业:汉俄基本大词典
4.
складывать
所属行业:流行新词

加在一起俄语例句:

1.
Так как вес молекулы равняется сумме весов образующих её атомов то сложив веса атомов входящих в состав молекулы мы определим молекулярный вес вещества.
因为分子的重量等于生成它的原子总重, 所以, 把组成分子的原子的重量加在一起, 我们就可求出物质的分子量.
2.
Все эти факты сами по себе не имеют большого значения. Но в сумме с другимиподобными же!они создают атмосферу клуба или Дома культуры. Алек. Действующие лица и исполнители
这些事本身例没什么, 伹是与其他(类似的!)事加在一起, 便形成了一种俱乐部或者文化宫的气氛.
3.
сложить два с тремя
把二和三加在一起
4.
сложить два с тремя
把二和三加在一起
5.
Осенью пригоняли на косьбу на молотьбу калужских баб и девок которых звали за их пестрые сарафаны "распашонками" . Но "распашонок" Наташка чуждалась: слыли они распутными дурноболезными. Бун. Суходол
秋天的时候, 他们分派那些从卡卢加省来的姑娘、媳妇们去收割打场, 因为她们穿着花花绿绿的大坎肩, 人们叫她们"花布衫儿."娜塔什卡和这些"花布衫儿"在一起觉得格格不入, 她们都是以行为放荡, 身患脏病而臭名远杨的.
6.
в…во… въ…
[前缀]r
Ⅰ构成动词, 表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意, 如: входить 走进 вогнать 赶入 въезжать 驶入 вдуть 吹入 вбить 打进 2)(加在带-ся 动词上)"深入"、"仔细", 之意, 如: вдуматься 深思 всмотреться 细看
Ⅱ构成副词: 1)由形容词构成, 如: вручную 用手工 вскоре 很快, 不久 2)由名词构成, 如: вверх 向上 вначале 最初, 起先 3)由数词构成, 如: вдвоём 两人一起 4)由动词构成, 如: вплавь 游着 впроголодь 半饥半饱地
7.
Вот когда с Сегалом занимался у меня в голове все задерживалось а с тобой у меня никак не выходит. Н. Остр. Как закалялась сталь
从前我跟谢加尔学习的时候, 我真是句句都能记住, 但是跟你在一起, 就怎么也不行.
8.
КПК в консолидации с рабочими крестьянами и интеллигенцией всех национальностей страны в сплочении со всеми демократическими партиями беспартийными демократическими деятелями и национальными патриотическими силами продолжает умножать и укреплять ряды широчайшего единого патриотического фронта который включает всех социалистических тружеников патриотов поддерживающих социализм и патриотов стоящих за объединение Родины.
中国共产党同全国各民族工人,农民,知识分子团结在一起,同各民主党派,无党派民主人士,各民族的爱国力量团结在一起,进一步发展和壮大由全体社会主义劳动者,拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者组成为最广泛的爱国统一战线。
9.
Я хочу чтоб Карл был счастлив со мной как я сама хотела быть счастливой с ним. Но для этого нужно стать не только доброй женой и умелой матерью его детей нужно стать также и его товарищем его советчиком заслужить не только доверие но и уважение. Серебр. Юность Маркса
我希望卡尔跟我在一起是幸福的, 正像我自己希望跟他在一起是幸福的一样.然而要做到这一点, 我不仅应该成为一个贤妻良母, 而且也应该成为他的同志, 他的参谋.不仅值得他信任, 而且无愧于他的敬爱.
10.
Таня рядом с ней сильно проигрывала. Казалась бесцветной было жаль ее и от жалости он замечал прелесть ее чистых губ некрашеных ногтей блестящих ее коричневых выгоревших сверху волос. Гран. Картина
和这个女人并坐在一起, 塔尼亚不免大为逊色.脸上的颜色相比之下暗淡得可怜, 但在这怜爱之中愈发使他看清她那不施朱脂的嘴唇、不曾涂染的指甲和顶部已经褪色的光滑的褐色长发是如何迷人.
11.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
12.
С ним бы я тотчас же все порешил — я это чувствовал; мы поняли бы один другого с двух слов! Я бы схватил его за руки сжал их ; я бы нашел в моем сердце горячие слова — мечталось мне неотразимо. О я бы покорил безумие! Дост. Подросток
只要我跟他在一起, 马上就什么都能解决了, 这一点我感觉到了, 我们只要说上两句话就能互相了解啦!我要拉住他的双手, 紧紧地握着.我会在我心里找到热烈的话, 这正是我梦寐以求的.啊, 我能平息他的疯狂!
13.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.
14.
Заходила Анюта. С ней Аверкию было легко она сидела долго никуда не спешила не говорила притворно…Бун. Избранное
阿纽塔顺路来看望过他一次.跟她在一起, 阿维尔基感到挺自在.她坐了很久, 不急于到哪儿去, 讲话也不装假, 有啥说啥…
阿纽塔顺路来看望过他一次.跟她在一起, 阿维尔基感到挺自在.她坐了很久, 不急于到那儿去, 讲话也不装假, 有哈说哈…
15.
Его герои — кошки ; были у него коты спящие коты с птичками коты выгибающие спину ; даже пьяного кота с веселыми глазами за бокалом вина изобразил однажды Гельфрейх. В котах он дошел до возможного совершенства но больше ни за что не брался. Гарш. Надежда Николаевна
他的主人公是猫; 有睡着的猫, 和小鸟在一起的猫, 弓着背的猫.有一回, 格里弗列伊赫甚至画了这样一幅画: 高脚酒杯后一只醉醺醺的猫眯着快活的眼睛.他画猫几乎达到了炉火纯青的地步, 但除此之外, 他什么也不画.
16.
Да неотразимейший был человек. Не одна женщина лила по нем обильные слезы. А как сердито сторонились его мужчины! Как прятали от него жен под предлогом что неловко дескать жене государственного скажем чиновника трепаться с каким-то таперишкой. Зощ. Избранное
是的, 这人的形象实在叫人五体投地.不只一个女人为他泪湿罗衫, 而那些男人又是怎样怒气冲冲地避开他!他们不让自己的妻子和他见面, 借口说是国家官员的妻子和这号舞会上雇来的弹钢琴的人混在一起, 未免有失体统.
17.
Все скопом рассматривали оставленную Бендером записку и даже разглядывали ее на свет. Но водяных знаков на ней не было а если бы они и были то и тогда таинственные каракули великолепного Остапа не стали бы более яснымиИльф Петр. Двенадцать стульев
几个女人聚拢在一起, 仔细查看本德尔留下的字条, 甚至还朝亮反复细看.但字条上并未发现水印记号.退一步说, 即使有水印记号, 出自那位非同凡响的奥斯塔普手笔赛羔羊卷毛一般的字迹, 九曲连环, 奥秘难释, 料来也不会变得更清楚的.
18.
同声相应, 同气相求
比喻志趣相同的人自然结合在一起.
люди одного образа мыслей быстро находят общий язык
рыбак рыбака видит издалека (погов.)
古人说得好, 同声相应, 同气相求, 有了一个公孙臣, 自然 倡予和汝, 生出第二个公孙臣了. (蔡东藩《前汉义》) В старой пословице говорится: “Люди одного образа мыслей быстро находят общий язык“. Появился один Гунсунь Чэнь, многие стали ему подражать, вслед за этим появился и второй Гунсунь Чэнь.
19.
三人行, 必有我师
在一起行走的三个人中, 必定有可以做我老师的. 指应该不耻下问, 虚心向别人学习.
среди двух моих спутников один наверняка мой учитель
из трёх человек всегда найдётся один, у кого можно поучиться
всегда есть чему поучиться у других
“三人行, 则必有我师”. 是故弟子不必不如师, 师不必贤于弟子. 闻道有先后, 术业有专攻, 如是而亦. (韩愈《师说》) “Среди двух моих спутников один наверняка мой учитель“. Поэтому ученик необязательно глупее учителя, и учитель необязательно талантливее ученика. В овладении учением есть первые и последние, в
20.
С милым рай и в шалаше.
『直义』 跟亲爱的人在一起, 住窝棚也是天堂.
『例句』 (Мерич:) Что же вы не женитесь на Марье Андреевне? (Милашин:) Я-с? По самой простой причине. Нам будет жить нечем: у меня нет состояния, у неё также. (Мерич:) А любовь? С милым рай и в шалаше. Мне кажется, что она вас любит. (梅里奇:)您怎么不跟玛丽亚·安德烈耶芙娜结婚?(
『出处』 源自 Н. М. 易卜拉欣莫规章的诗《俄罗斯颂》.