功亏一篑俄语基本解释:

1.vi.сорватьделонапорогеуспеха
功亏一篑俄语行业释义:
1.
ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги; сорвать дело на пороге успеха
所属行业:爱字典汉俄
2.
сорвать дело на пороге успеха
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. 只差一筐土没有筑成土山. 比喻一件事只差最后一点未能完成. 含惋惜的意思.
2. не иметь корзины земли для завершения насыпи
3. дело не выполнено из-за отсутствия (нехватки)последнего небольшого усилия
4. весь труд идёт прахом из-за пустяка (из-за недостатка малости)
5. сорвать дело на пороге успеха
6. ◇за небольшим (за малым, за немногим)дело стало
7. 这次试验眼看就要成功了, 要坚持下去, 千万不要放弃, 否则, 功亏一篑, 实在可惜. Эксперимент вот-вот увенчается успехом, продолжайте его, ни в коем случае не бросайте, а то будет досадно, что дело не выполнено из-за отсутствия последнего небольшого усилия.
8. 今夜三更, 他们必然要突围出走, 万一堵截不住, 岂非功亏一篑, 遗患无穷?(姚雪垠<李自成>) Сегодня ночью, в третью стражу они непременно попытаются прорвать окружение. Если не остановим их, то весь наш труд пойдёт прахом из-за пустяка, и это повлечёт за собой неисчислимые бедствия.
所属行业:汉俄成语
4.
ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги
所属行业:汉俄时事
5.
1. сорвать дело на дороге успеха
2. за малым дело стало
3. самой малости не достаёт
所属行业:经济贸易
6.
для завершения холма недостало одной корзинки земли (обр.
в знач.: сорвать успех дела из-за пустяка; недоделать; все труды пошли прахом; бросить большое дело на пороге его завершения)
所属行业:汉俄综合

功亏一篑俄语例句:

1.
Только тут я понял что дело мое пропало Однако же я экзаменовался у других профессоров. Вот было огорчение! Главное опять надо платить двадцать пять рублей! Реп. Далекое — близкое
直到这会儿我才明白过来, 我的希望破灭了.但是, 我仍然参加了其他教授的考试.这才叫功亏一篑呢!最倒楣的, 是又必须缴二十五卢布!
2.
ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги
功亏一篑
3.
сорвать дело на пороге успеха
攻亏一篑; 功亏一篑
4.
ошибка, способная свести на нет все прежние заслуги
功亏一篑
5.
сорвать дело на пороге успеха
攻亏一篑;
功亏一篑
6.
сорвать дело на пороге успеха
攻亏一篑;
功亏一篑
7.
сорвать дело на пороге успеха
攻亏一篑; 功亏一篑