副理事长俄语基本解释:

1.n.заместительпредседателяправления
2.n.[商贸]заместительдеректора
副理事长俄语行业释义:
1.
заместитель председателя правления
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. заместитель председателя правления
2. заместитель деректора
所属行业:爱字典汉俄

副理事长俄语例句:

1.
заместитель председателя правления
副理事长
2.
заместитель председателя правления
副理事长
3.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
4.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
5.
Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①太阳在这些战斗盔甲上反射出万道光芒.音响效果则黯然失色, 现出一副小家子气.
②在太阳的照射下, 它们那威武的甲胄闪出灿灿的金光.相比之下, 音响效果组的阵容黯然失色, 显得那么微不足道.
6.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
7.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
8.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
9.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.
10.
Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем покрытым перстнями. Л. Толст. Анна Каренина
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白暂的手, 这一切在阿历克谢·亚历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪地傲慢和挑衅的神气.
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白皙的手, 这一切在阿历克赛·阿历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪的傲慢和挑衅的神气.
11.
На самом выходе к Нехлюдову подошел надзиратель с крестами и медалями и неприятным вкрадчивым лицом и таинственно передал ему записку. Л. Толст. Воскресение
聂赫留朵夫刚走到大门口, 就有一个戴满奖章的看守露出一副使人讨厌的媚相, 鬼鬼崇祟地递给他一封信.
聂赫留朵夫刚走到大门口, 就有一个看守走到他跟前来, 胸前戴着十字章和奖章, 脸上做出一副不顺眼的媚相, 鬼鬼祟祟地递给他一封信.
聂赫留朵夫刚走到大门口, 就有一个戴满奖章的看守露出一副使人讨厌的媚相, 鬼鬼祟祟地递给他一封信.
12.
Казалось был весь составлен из каких-то кусочков. Никто не знал когда и где он успел так рассыпаться. Он носил парик усы бакенбарды и даже эспаньолку —все до последнего волоска накладное. Дост. Дядюшкин сон
似乎他全身都是用什么碎片拼凑起来的.谁也说不清, 他是在什么时候、在什么地方弄成了这副鸡零狗碎的模样.他戴着假发, 上髭, 颊髯, 及至尖须—所有这一切, 直到最小的一根汗毛, 都是外力II的.
13.
И Павлов поспешно засобирался туда на запад к армиям а точнее — в 10-ю армию на участке которой как он предполагал разыгрывались главные события и куда ранним утром улетел его заместитель генерал-лейтенант Болдин. Надеялся что своим личным участием он хоть как-то повлияет на события предпримет что-то важное и безотлагательное и наконец толком разберется что же случилось . Стад. Война
于是, 帕夫洛夫急忙到驻守西面的几个集团军去, 准确点说, 就是到第十集团军去, 按照他的估计, 那里是发生主要事态的地区, 凌晨, 他的副司令博尔金中将已乘飞机去那里.希望他亲自出马能对事态有所影响, 采取一些重要的应急措施, 以及弄清楚究竟情况如何.
14.
Думала она о том что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине а как-нибудь иначе устроится — с каким-нибудь из начальников с писарем хоть с надзирателем хоть с помощником. Л. Толст. Воскресение
①她想如果到萨哈林岛去, 无论如何, 不嫁给囚徒, 如果遇上什么长官, 书记官, 或者管狱官, 副管狱官, 便可以委身事之.
②她想她到了萨哈林岛后绝不能嫁个苦役犯, 总要另外找个归宿, 或者嫁个长官, 嫁个文书, 至少也得嫁个看守或者副看守.
15.
Господи твоя воля! Да может товарищу Дрожкину неприятно на свинью глядеть? Может ему во внеслужебное время охота на какуюнибудь благородную часть природы поглядеть. А тут свинья. Господи твоя воля какие неосторожные поступки со стороны свиньи! И кто такую дрянь выпустил наружу? Это же прямо невозможно! Зощ. Избранное
随你的便吧, 老天爷!也许是德罗日金同志讨厌猪那副尊容?也许是他在公余时间想观赏一下大自然的美景?可这儿却冒出一头猪来.哎, 上帝啊, 随你的便吧, 但这头蠢猪的行为未免太不谨慎了!是谁把这丑八怪放出来的?这成何体统!
16.
А тут на беду мою Марья Федосеевна дочка выходит со всеми своими невинностями да бледненька немножко глазки раскраснелись будто от слез — я как дурак и погиб тут на месте. Дост. Ползунков
紧接着, 更要命的是, 他的女儿玛丽亚·费多谢耶芙娜走了出来, 一副天真无邪的模样, 脸色稍微有点儿苍白, 一双可爱的眼睛好像刚哭过似的, 眼圈儿红红的, 我一见了她就像个傻子似的, 瘫在椅子上一动也不能动了.
17.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
18.
"Ишь ты! — подумала мать. — Смотришь медведем а живешь лисой…"Горьк. Мать
"真有你的!"母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
"你还真有两下!"母亲暗想道."看上去像头熊, 可实际上却像只狐狸…"
"真有你的! "母亲想道."生的一副狗熊模样, 干的却是狐狸勾当…"
19.
— Вон какой домина занесли — сказал он как будто он отчасти был виновником этой постройки и гордился этим. Л. Толст. Воскресение
①"瞧, 他们在造一所多么大的房子."他说, 倒好像他自己多少也要算是合伙造这所房子的人, 因而扬扬得意似的.
②"您瞧, 他们在盖一座多阔气的大楼."他说, 那副神气仿佛他也是这座房子的股东, 因此得意扬扬.
"您瞧, 他们在盖一座多阔气的大楼,"他说, 那副神气仿佛他也是这座房子的股东, 因此得意扬扬.
20.
Хоть святых (вон) выноси (неси).
『直义』 连菩萨见了也要生气的(行为或情况).
『释义』 指非常下流的、不成体统的行为.
『参考译文』 不堪入耳(指声音); 不堪入目、不能忍受(指行为).
『例句』 Поднялся такой шум и крик, что хоть святых вон неси. 一霎间又叫又闹, 弄得六神不安.
『例句』 Умный человек — или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. 聪明人成了醉汉, 或做出一副醉汉的样子, 是不能忍受的行为.