副书记俄语基本解释:

1.n.заместительсекретаря
2.завсекретариатом
副书记俄语行业释义:
1.
заместитель секретаря; завсекретариатом
所属行业:爱字典汉俄
2.
заместитель секретаря;завсекретариатом
所属行业:爱字典汉俄

副书记俄语例句:

1.
Центральная Комиссия КПК по проверке дисциплины избирает на своем пленарном заседании Постоянный комитет секретаря и заместителей секретаря и представляет их список на утверждение ЦК партии.
党的中央纪律检查委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并报党的中央委员会批准。
2.
Местные комиссии по проверке дисциплины избирают на своих пленумах постоянные комитеты секретарей и заместителей секретарей списки которых принимаются парткомами соответствующих ступеней и утверждаются вышестоящими парткомами.
党的地方各级纪律检查委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并由同级党的委员会通过,报上级党的委员会批准。
3.
Члены партийной группы руководства назначаются тем партийным комитетом который утвердил ее создание. В партийной группе руководства назначается секретарь и заместители секретаря.
党组的成员,由批准成立党组的党的委员会指定。党组设书记、副书记。
4.
Секретари и заместители секретаря избранные парткомом бюро объединенной ячейки и бюро ячейки подлежат утверждению вышестоящим партийным органом.
基层委员会,总支部委员会、支部委员会选出的书记、副书记,应报上级党组织批准。
5.
Пленумы местных партийных комитетов различных ступеней избирают бюро секретарей и их заместителей и представляют их список на утверждение вышестоящих парткомов.
党的地方各级委员会全体会议,选举常务委员会和书记、副书记,并报上级党的委员会批准。
6.
заместитель секретаря
副书记
7.
С 1985 года Цзян Цзэминь― заместитель секретаря Шанхайского горкома КПК мэр Шанхая и секретарь Шанхайского горкома КПК.
1985年以后,江泽民任上海市委副书记、上海市长、上海市委书记。
8.
А для того чтобы доброта сочеталась с остротой и принципиальностью заместителем выбрали Зину. Алек. Действующие лица и исполнители
为了使善良与斗争性和原则性相结合, 大家又选了吉娜作副书记.
9.
заместитель секретаря
副书记
10.
Думала она о том что ни за что не пойдет замуж за каторжного на Сахалине а как-нибудь иначе устроится — с каким-нибудь из начальников с писарем хоть с надзирателем хоть с помощником. Л. Толст. Воскресение
①她想如果到萨哈林岛去, 无论如何, 不嫁给囚徒, 如果遇上什么长官, 书记官, 或者管狱官, 副管狱官, 便可以委身事之.
②她想她到了萨哈林岛后绝不能嫁个苦役犯, 总要另外找个归宿, 或者嫁个长官, 嫁个文书, 至少也得嫁个看守或者副看守.
11.
В Юго-Западном Китае Дэн Сяопин работал около трех лет занимал должности секретаря Юго-Западного бюро ЦК КПК политкомиосара Юго-Западного военного округа и заместителя председателя Военно-политического комитета Юго-Западного Китая.
邓小平去西南工作将近3年,任中共中央西南局书记,西南军区政委和西南军政委员会副主席。
12.
С 1956 года Цзян Цзэминь — заместитель директора Шанхайского научноисследовательского института электроаппаратуры при Первом министерстве машиностроения КНР директор и исполняющий обязанности секретаря партийного комитета Уханьского научно исследовательского института теплотехники при Первом министерстве машиностроения КНР начальник Управления по иностранным делам Первого министерства машиностроения.
江泽民同志1956年以后曾任一机部上海电器科学研究所副所长,一机部武汉热工机械研究所所长,代理党委书记,一机部外事局局长等职务。
13.
У Журкина жену тоже звали Полей…Но жена у него была царь — статная костлявая с широкой бровью а эта Поля — низенькая тонконосенькая узкоглазая с пылко-румяными как у девки скуламихотя и выходило ей за тридцать по всему обличию мордовка. Малыш. Люди из захолустья
茹尔金的妻子也叫波利娅.但是他的妻子像个山大王, 身材高大, 骨瘦如柴, 粗眉大眼; 而这个彼利娅却是短短的身材, 高鼻梁, 细眼睛, 两颊像小姑娘一样红润(虽然她已经过了三十岁), 生得一副摩尔达维亚人的相貌.
14.
Тощие чахоточные молчаливые в узких очках на самом кончике синего в черных точках носа они трудились над медными узорчатыми поясами брошками безделушками из тусклого фальшивого серебра. Горб. Донбасс
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意儿.
他们瘦骨嶙峋, 患着痨病, 沉默寡言, 黑斑累累的青色鼻尖上, 架着一副窄窄的眼镜.他们制造铜的雕花腰带、别针以及没有光泽的假银的小玩意.
15.
Солнце тысячу раз отразилось в боевых доспехах Темно и мелко выглядело звуковое оформление. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①太阳在这些战斗盔甲上反射出万道光芒.音响效果则黯然失色, 现出一副小家子气.
②在太阳的照射下, 它们那威武的甲胄闪出灿灿的金光.相比之下, 音响效果组的阵容黯然失色, 显得那么微不足道.
16.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
17.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
18.
Первый секретарь заглянул в комнату: Таня склонилась над столом и поправляя челку быстро заполняла пухлую с многочисленными вклейками и вкладышами историю болезни. "Вот уж поистине книга судеб!"—грустно подумал Шумилин. Поляк. ЧП районного масштаба
第一书记探头往诊室里看了一眼, 只见塔季扬娜低着头坐在桌前.一绺头发垂下来了, 她往上一捋, 快速地填写着一本厚厚的病历.病历里贴了不少化验单, 还有很多夹页."这可真是一本生死簿!"舒米林愁苦地想道.
19.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
20.
Но как на зло ему дело тянулось долго: после допроса по одиночке свидетелей и эксперта и после всех как обыкновенно делаемых с значительным видом ненужных вопросов от товарища прокурора и защитников председатель предложил присяжным осмотреть вещественные доказательства. Л. Толст. Воскресение
①可是, 仿佛故意同他为难似的, 这个案子拖得很久.先是法庭依次讯问一个个证人和鉴定人, 紧接着副检查官和辩护人照例装出一本正经的样子提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员们检查物证.
②可是, 仿佛有意跟他为难似的, 审讯拖了很长时间.先是法庭逐一审问证人和鉴定人, 接着副检察官和辩护人照例煞有介事地提出种种不必要的问题, 然后庭长请陪审员检查物证.